女侠传

出处:按学科分类—文学 河北人民出版社《中国古典小说大辞典》第958页(972字)

晚清人情世态小说。宣统元年二月上海改良小说社印行说部丛书之一。封面印有“侠情小说”四字。首页作者署名为“梁溪天籁生口述、阳羡卧仲子笔译”。全书八章,每章有题,每章后有“温故子”评语。扉页后有绘图8幅,该书叙述高岛公爵谋害莆田,被无赖警察长云井发现,以此要挟其将女文绡嫁给自己。文绡之婢寄奴当夜火烧警察局,将物证烧毁。文绡在公园偶遇青年小村达彦,二人一见钟情。寄奴为其穿线订下终身。同时达彦又与寄奴调情,两人谐语时投。云井于七夕之夜抢走文绡。寄奴扮一美髯男子击毙云井抢回文绡。至此文绡方知寄奴曾遇一苍古道家传“轻身飞隐诀”并得一肠飞剑,欲为父报仇。其父被英人勃斯哈刺尔所害。寄奴向文绡告别去伦敦。达彦由此郁郁而病,文绡探视达彦,欲接其回家为婿。重九节达彦与几知己乘船外游,被一群强盗劫至安吉岛。岛主是英国人福可波斯达弥,该岛是他建立的“桃花源”。达彦与福可波斯结为忘年交。文绡为此忧思,后知寄奴已断仇人之头,并知达彦暂留安吉岛,次年春达彦回家与文绡成婚。达彦再乘舟探寻安吉岛,惟见一片汪洋,历问熟经其处者亦茫无所知。又过二年达彦入军幕为参赞,数年后立功,君主大悦,使其恢复爵位,自此宠眷不衰。此书以“口述”、“笔译”、“日本人名英国人名词,使人感到似是一部翻译作品。但从全书内容及用词看并非如此。福尔波斯与达彦谈话中称达彦的国家为“支那”,寄奴后又潜身于殽函之山谷间,这些词语足可证明本书非译作。此书主要人物是女侠寄奴,也是作者歌颂对象。达彦则是作者的理想人物,但从全书看,却是个好色之徒。其他人物亦无动人之处。此书唯一优点是福可波斯谈及自己寄居该岛的心情时说:“试观支那,素以文明称,自今一隳而不复自振何也?其姑而始为上者,历事故息,使惠亵而不知济以威。大臣疆吏,莫不以贿属,清谒为市。致州县之牧,不营利无以媚上,不剥民脂无以徇私……”反映了清末中国社会官场之腐败。作者以欣赏的语气写达彦一面与文绡互酬作表达爱情,一面又与送信的寄奴要“鸟比翼、枝连理”,寄奴为此沾沾自喜。这种情调实不足取,但这正反映了当时社会男女之间的真实情况。作者以“温故子白”评其“曲曲离奇、层层变幻,令人目不接”、“不但宜雅宜俗、抑且可泣可歌……又岂小说家所能望其项背”。实则拉拉杂杂,并无主线,纯为哗众取宠之作。

分享到: