当前位置:首页 > 经典书库 > 方法大辞典

谚语的译法

书籍:方法大辞典

出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第402页(981字)

翻译谚语,不但要忠实地表达原文的思想内容,还要尽可能保持原文的形象比喻,修辞效果以及民族特色。

译文语言要通顺流畅,而且还要有谚语的味道。谚语大约有4种译法:

(1)对子法。译成对偶的词句,上联和下联字数相等。

Old friends and old wine are best.

陈酒味醇,老友情深。

(2)合译法。把一个带定语从句的复合句或无连词的并列句用一个完整的汉语句子复述出来。

All are not hunters that blow the horn.

吹号角的未必都是猎人。

All shall be well,Jack shall have Jill.

有情人都成眷属(这种借用汉语成语来翻译谚语,是一种普遍而又重要的译法)。

(3)分译法。把一个完整的句子译成用逗号分离的两个部分。

在这类谚语中,往往含有better than结构,汉译时宜考虑其特点。

Better an egg today than a hen tomorrow.

今天一个蛋,胜过明天一只

(4)多种译法。原文谚语寓意深长,难以完全体现其原意时,可作多种译法。

在一定的上下文中选择一种较妥贴的译法。

One swallow does not make a summer.

(1)一燕不成夏。

(2)轻率推论必铸大错。

(3)一关渡过并非万事大吉。

上一篇:假设一代法 下一篇:情景探讨法
分享到: