当前位置:首页 > 经典书库 > 太平天国大辞典

书籍:太平天国大辞典 更新时间:2018-10-08 00:35:01

出处:按学科分类—历史、地理 中国社会科学出版社《太平天国大辞典》第286页(575字)

宗教用语。

(1)“上帝”(God)的异译。礼逊(R.Morrison)旧约圣经译本名《神天圣书》,“God Jehovah”译称“神爷火华”,“God”译名为“神”或“神天”,为《劝世良言》所沿用。洪秀全早期着作或用“神天”一词。

《神天》:“神天之外更无神。”太平天囯以“天父上主皇上帝”为独一真神。《钦定敬避字样》:“神,崇称上帝,不准偶像假称。”凡用“神”字必须避讳。

(2)“灵”(the Spirit)的异译,是“圣神”(即“圣灵”,the Holy Spirit)的简称。

上帝教反对“三位一体”说,太平天囯印行的《钦定旧、前遗诏圣书》大都加以修改。

其漏改或不改者,则当作“上帝”解。《钦定前遗诏圣书·圣人约翰天启之传》第十七章第三节:“时吾感神,其携我到野。”第二十一章第十节:“遂感于神,带我至高大山岳。”

(3)灵(spirit),指灵魂,心灵。《圣差保罗寄罗马人书》第八章第十节:“然基督居尔心内,则身缘罪而死,但神因义而活。”《圣差保罗寄哥林多人上书》第二章第十二节:“吾等所领者,非此世之神,乃上帝之神,则吾知上帝所赐我者也。”钦定本均未改。“上帝之神”即“圣神”,也就是圣灵。

上一篇:诲谕 下一篇:太平天国大辞典目录
分享到: