当前位置:首页 > 经典书库 > 圣经典故辞典

(The)famine in Samaria

书籍:圣经典故辞典 更新时间:2018-09-15 23:56:43

出处:按学科分类—哲学、宗教 复旦大学出版社《圣经典故辞典》第261页(1476字)

【释义】:

撒玛利亚闹饥荒;(喻)民不聊生

And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samatia.

And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver.

And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying. Help, my lord, O king.

And he said. If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?

And the king said unto her. What aileth thee?And she answered, This woman said unto me , Give thy son. that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.

So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.

2 Kings 6:24-29

此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。

于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒、二升鸽子粪值银五舍客勒。

一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊,求你帮助!”

王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场、是从酒榨呢?”

王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说,将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。

我们就煮了我的儿子吃了,次日我对她说:要将你的儿子取来,我们可以吃。她却将她的儿子藏起来了。

《列王纪下》6∶24-29]

。【条目出处】:《圣经·旧约》
分享到: