出处:按学科分类—综合性图书 湖北人民出版社《中国图书大辞典:1949-1992第1册克思列宁主义、毛泽东思想,哲学》第15页(350字)

人民出版社资料室编。人民出版社1978年2月版。11.9万字。收录马克思恩格斯有关翻译和学习外国语方面的论着和书信,共5部分。一、论《资本论》的翻译;二、论《共产党宣言》的翻译;三、论马克思、恩格斯其他着作的翻译;四、论其他着作的翻译;五、论学习外国语,马克思、恩格斯的语言学习和语言知识。这些论着和书信充分显示马克思恩格斯以严格的科学态度对待翻译工作。认为,正确理解原着,是正确表达原着的前提;译者必须深入研究并准确把握原着内容。恩格斯在谈到保尔·拉法格翻译《家庭、私有制和国家的起源》时还说:“如果他要译的话,他必须把握住德文的原意。”马克思恩格斯坚持译文必须“忠实而流畅”的原则。附录陈原和林放撰写的关于马克思和恩格斯学外国语和论翻译的文章。

分享到: