林译小说

出处:按学科分类—文学 河北人民出版社《中国古典小说大辞典》第24页(521字)

即林纾译述的外国小说。自公元1897年至1924年林纾去世,在将近三十年的译述生涯中,林纾与王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中、魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等通法英文的合作者,先后译出180余种欧美日本文学作品,其中单行本主要由商务印书馆刊行,称“说部丛书”;未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载。林纾译述最多的是英国作家哈葛德(公元1856-1925)的作品,计二十多种,其中着名的有《迦因小传》(《迦因·赫斯德》),其次是英国作家柯南道尔的作品七种。林译作品中有将近四分之一为世界文学名着,其中有英国狄更斯、莎士比亚,法国大仲、小仲马,俄国列·托尔斯泰,美国欧文,挪威易卜生,西班牙塞万提斯,以及希腊的《伊索寓言》,等等。商务印书馆于1980年从林译作品中选出十种重印,称“林译小说丛书”,包括:法国森彼得《离恨天》,英国兰姆《吟边燕语》,英国司各德《撒克逊劫后英雄略》,美国华盛顿·欧文《拊掌录》,美国斯土活《黑奴吁天录》,英国迭更司《块肉余生述》,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,俄国列·托尔斯泰《现身说法》,英国哈葛德《迦茵小传》,日本德富健次郎《不如归》。参见“林纾”条。

分享到: