《哲学字汇》

出处:按学科分类—哲学、宗教 江西人民出版社《东西方哲学大辞典》第963页(787字)

全名是《英法德日哲学字汇》。

日本井上哲次郎、元良勇次郎、中岛力造合着,明治45年(1911年)东京丸善株式会社出版。全书共209页,分3个部分:本文、补遗、附录。

前2部分共收词录10419条,分为12类:伦理学、心理学、逻辑学、社会学、生物学、数学、物理学、经济学、宗教学、法律学、政治学和其他。附录为:星座名、地史系统通览。

关于本书编着的目的和经过,井上在用英文写的序中说:“西方哲学最初传入日本,是‘大政奉还’不久之后的事,从那时起就出现了由于很难找到与西方哲学相对应的日语词汇而产生的一词多译现象,给不懂西语的人造成很大困难,甚至错误的理解,认为这些不同的译词来自不同的原词。在这种情况下,编辑一部与欧洲哲学专用术语相对应的字典,就显得十分迫切。

我与和田垣谦三、国府寺新作,以及有贺长雄诸君,承担了这一艰巨任务。而这一合作公诸于世的成果,就是1881年刊行的《哲学字汇》一书。

本书的修订版是由我与有贺君完成的,不过付印的任务是由有贺君一人进行的,因为那时我已去德国。

由于修订本早已售缺,更由于自本书出版以来,我国的哲学研究有了飞速的发展,而本书的译词又有许多不妥之处,不能满足现时的需要,这样,我便同元良君、中岛君着手纂一部新的《哲学字汇》。”

这本字典名为西日对照,实为西汉对照,因为全部西语的对应词,都是依据《佩文韵府》等汉文古籍及“儒佛诸书”而定的。其中难懂的还根据汉文古典作了注解。

这本书所译的术语,绝大部分已为日中两国及使用汉字的国家的哲学界所逐步采用,它对于东方接受、移植西方哲学的术语统一,起了很好的作用。

分享到: