当前位置:首页 > 经典书库 > 方法大辞典

引伸法

书籍:方法大辞典

出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第356页(1331字)

一种翻译方法,指在翻译词或词组时找不到适当的译法,需根据上下文和逻辑关系,从该词或词组的根本含义出发,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉语词或词组来表达。

采用引伸法可从4个方面着眼。

(1)活用词典,戛戛独造。

结合上下文,深入词的本义,反复推敲,创出新的解释。

The Macedonian argument has a Greek dimension too.

其顿之争同希腊也有关系(试比较:也有希腊的方面)。

(2)求其字外之意,弦外之音。有些作品,尤其是文学作品,重视“蕴藉”、“含蓄”,翻译时要探索、体味弦外之音,挖掘语言内涵的艺术力量。

Evidently he had the first quality of an angler,which is not to measure the pleasure by the catch.

他显然具备了垂钓者的最重要的品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓(试比较:即不以钓量来衡量愉快)。

(3)脱胎换骨,别开生面。

翻译就是根据对等的概念来选择字面的形式,能做到概念和字面都对等当然最好,如二者不能得兼,那就要舍字面而取概念。

With the only independent newspaper editor languishing in detention,the islands in fact tend to seethe with rumors and unaccustomed suspicions.

随着唯一的一家独立报纸的编辑被拘留,这个岛国实际上已趋于谣言四起和人人自危的状态(试比较:非惯例的怀疑)。

(4)不求须眉毕现,但求神态逼真。翻译中遇到某些英语词无法找到确切的汉语时,可将原文中词义灵活的词“揉”在汉语句中,随前后文,字里行间把词义带出来,以起到“不见其形,寓意其中”的效果,

My two great isolating experiences have given mealmost mystical sense of identity with all suffering humanity.

我有过两次不同场合的重要经历,使我产生了一种几乎带有神秘色彩的感情而站在一切受苦人一边(试比较:与一切受苦人一致)。

引伸是重要的翻译方法,但必须紧扣原词的内在含义和上下文,而不得随心所欲,任意发挥。

分享到: