当前位置:首页 > 经典书库 > 方法大辞典

补偿法

书籍:方法大辞典

出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第382页(596字)

翻译中一处有所失,别处有所补,使译文“失之东隅,得之桑榆”,以保持原文的完整修辞效果的方法。

翻译中采用补偿法大体上有两种情形:

(1)词或词组的补偿

——…А то ведь и вправду подумают люди,что он——раэбойник!

“……要不然大家还以为他真是个强盗哩!”

原文中,вправду(确实,真地)是说明подумают(想,以为),译文在此处未译出,而在后面加以补译,以说明“是”。

(2)修辞性的补偿

——дружок мой.бывало,в лссу на пару робили.Вот уж работничск!

“他是俺的朋友,先前林子里砍树的老搭裆,如今也当上干部啦!”

原文中робили为рубили的讹音,译文中译为“砍树”,未能再现修辞色彩,故把на пару译成口语“老搭裆”,作为补偿。

分享到: