补偿法
书籍:方法大辞典
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第382页(596字)
翻译中一处有所失,别处有所补,使译文“失之东隅,得之桑榆”,以保持原文的完整修辞效果的方法。
翻译中采用补偿法大体上有两种情形:
(1)词或词组的补偿
——…А то ведь и вправду подумают люди,что он——раэбойник!
“……要不然大家还以为他真是个强盗哩!”
原文中,вправду(确实,真地)是说明подумают(想,以为),译文在此处未译出,而在后面加以补译,以说明“是”。
(2)修辞性的补偿
——дружок мой.бывало,в лссу на пару робили.Вот уж работничск!
“他是俺的朋友,先前林子里砍树的老搭裆,如今也当上干部啦!”
原文中робили为рубили的讹音,译文中译为“砍树”,未能再现修辞色彩,故把на пару译成口语“老搭裆”,作为补偿。
上一篇:社会科学研究基本程序
下一篇:现金指数法(PVI法)