当前位置:首页 > 经典书库 > 方法大辞典

诗歌翻译方法

书籍:方法大辞典

出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第391页(451字)

歌是文学作品的一种形式,它饱和着丰富的想象和感情,常常以直接抒情的方式来表现,而且在精炼与和谐的程度上,特别是在节奏的鲜明上,它的语言有别于散文的语言。

翻译诗歌主要应该传神,即将原诗的魅力和感染力传达出来。为了传神,“形”的方面需要作较大的变动。

当然形神兼备,那就更好。翻译诗歌应该注意的问题如下:

(1)再现原诗意境 译诗必须感受诗,寻找诗,捕捉诗,在错综复杂的诗的信息中选择关键的信息而忠实地表现诗。

(2)适当保留原诗的韵律 从诗歌翻译的实际情况来看,除译成自由诗体外,多译成现代格律诗。

所谓现代格律诗,就是“按照现代口语写得每行的顿数有规律,每顿所占时间大致相等,而且有规律地押韵。”

讲求格律必须照顾到原诗的思想感情和译文语言规范,不能削足适履。

上一篇:诗史互证 下一篇:孤证
分享到: