排比法
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第401页(1626字)
翻译中用两个或两个以上结构相似的语句来逐一表达同性质同范围的意思的方法。
排比文字优美,使文章语气贯通。中国古代诗词、骈文甚至散文都讲究排比(含对仗),近代散文亦复如此。翻译时对原文的排比式应尽可能保留,而原文中近似排比的结构,有时也可译为排比式以加强语势。
(1)保留排比式
Possessed of a dashing style of oratory,restless energy,and indomitable will,he placed himself at their head.
他具有纵横驰骋的口才,孜孜不息的活力以及不屈不挠的毅力,因此自然居于领导他们的地位。
试比较:他具有勇敢的演说风格,精力休息不下来,同时他的意志也是不屈不挠的,因此他使自己居于领导他们的地位。
Самое дорогос у человека——это жиэнь.Она даётся ему один раэ,и прожить её надо так,чтобы не мyчительно болвно эа бесцельно прожитыe годы,чтобы не жёг поэор эа подлснькос и мслочное прошлое…
人最宝贵的是生命。
生命属于我们只有一次。一个人的生命是应当这样度过的:当他回首往事时,他不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻……
试比较:……一个人的生命是应当这样度过的:不因漫无目的度过的年代而感到痛苦,不因卑微而猥琐的过去而受到羞耻的刺痛……
第一种译文,尽得原文精髓,进行了艺术的再创造。
“当他回首往事时”安排得很妙,承上启下,使全段浑然一体;“虚度年华”和“碌碌无为”两个整整齐齐的排比句,读起来音韵铿锵,掷地作金石声。
译文堪称楷模!
第二种译文,词对词,句对句,似乎无懈可击。
只惜拘泥于字句,而忽略通篇浩然之气,文采逊色,较之前一种只好甘拜下风了。
(2)将近似排比的结构译成排比式
In the savage fighting,Germany itself was laid waste,the towns and countryside were devastated and ravished,the people decimated.
德国全境受到了野蛮的战争的洗劫,市廛萧条,田野荒芜,生灵涂炭,十室九空(试比较:城镇和乡村遭到破坏和抢劫,人民大批被屠杀)。
Лучшего соседа Корчагин и не мечтал иметь.этот не будст расскаэывать о своих болеэнях с yтра до вечера и ныть.наоборот,с ним эабудещь и свои невэгоды.
保尔现在有了一个再好不过的同伴。这不是一个成天对人嗟叹自身命运和诉说自己苦痛(试比较:从早到晚诉说自己病痛并且老是唉声叹气)的人。相反地,同他在一起会使你连自己的苦痛都忘记了。