拆句法
书籍:方法大辞典
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第383页(732字)
一种翻译方法。
指翻译时将原文的句子拆开,分段处理,使译文简练,明确,避免出现冗长拖沓的句构。
翻译中的拆句,有以下几种技巧:
(1)单词分译 把句中的某一个单词分译而拆句。
But his armies had outrun their supplies.
但是他的军队进展太快,给养供应不上(试比较…军队进展的速度超过给养)。
(2)短语分译 原文常用短语作修饰语,而汉语常用短句。
They were very frank and candid with each other in a relaxed way.
他们相互之间十分坦率,而且直言不讳,但气氛却十分轻松。
(3)整体分译 从整个句子着眼进行拆句。
What can easily be seen in his poems are his imagery and originality,power and range.
他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,题材广泛。这是显而易见的(试比较:在他的诗里所易见到的是他的形象化描述和创造性,才能和涉猎范围)。