《三只熊》

出处:按学科分类—文学 希望出版社《世界儿童文学事典》第428页(2230字)

1837年首次在英国《医生》中发表的一个故事。

《医生》是罗伯特·索锡的一部作品集。这本书由许多短故事构成,这些短故事与唐克斯特的丹尼尔·达夫医生的历史有联系。

三只住在密林深处的一间房子里。

“其中有只很小,另一只也不太大,第三只就非常大。”有一天,他们一起出去散步前把早餐吃的麦片粥留在房子里凉一会。“当他们在外面散步时,一个身材矮小的老太婆来到了这间房子前。她不可能是个善良诚实的老太婆,因为起先她通过窗户朝房间里面看了看,然后又通过锁眼偷看,她发现房子里无人,于是老太婆拉开门闩进了屋内。”一进屋她便开始吃起麦片粥来。大熊的麦片粥太热,“她便骂了一句”,不大不小的太冷,“她也骂了一句,”小熊的刚好,她便吃了个精光,“但是由于那只盛粥的小锅对她来说不够大,这个坏老太婆还对它骂了一句。”然后她在每条椅子上都坐了一下,大熊的椅子太硬,中等大小的太软,但是小熊的那条刚好,“她坐在小熊的椅子上直到椅子的底都出来了,她的屁股也陷下去了,她扑通一声坠倒在地上。”然后她又上了楼,进了卧室,她在每张床上都睡了一下,结果发现大熊的床“头部太高”,中等的“脚头太高”,小熊的刚好,“于是她舒舒服服地盖上被子,躺在床上一直到入睡”。

三只熊回到家后看到了发生的一切。

他们接二连三地说,“有人动过我的粥!”大熊的话用大号黑体铅字排印(根据索锡的说明),中等大小的用比普通铅字略微大一点的铅字,小熊的就用很小的铅字了。接着每只熊都说“有人坐过我的椅子!”然后他们又上了楼,三只熊都发现“有人躺过我的床!”,小熊补充道:“有人一直躺在我的床上——她在这儿呢!”老太婆醒来后匆匆地起床,然后她跑到窗口跳了出去。“我不知道老太婆跳下去后是否折断颈骨,或者逃进树林就不出来了,或者走出树林后就被警察拘捕并作为无业游民(她的确是个无业游民)被送进了监狱”,总之这三只熊后来就再也没有看到过她的踪影了。

在索锡《三只熊》出版的同一年,“G.N.”(乔治·尼科尔)又以体的形式重述了这个故事,乔治·尼科尔完全把自己的功绩归于《医生》。索锡对这个故事的重述感到很高兴,希望它为更多的人所知。

约瑟夫·雅各布斯在《英国童话故事集》(1890)中说“这个故事是索锡写的”,但是他的插图作家约翰·D.巴滕随后告诉他一个类似的故事,这个故事是他从一位名叫“H夫人”的妇女那里听来的,早在40多年前,“H夫人”的母亲给她讲了这样一个故事。

雅各布斯的《英国童话故事续集》(1894)不同于索锡的版本,主要是因为闯进房子的不是老太婆而是一只狐狸。雅各布斯认为索锡也许听到过这种形式叙述的故事,因而可能会猜想那只“雌狐”真的就是一个凶恶的老太婆而不是一只动物。

事实上,有一份内有《奥斯本集》的原稿不仅证实这个故事是因袭的,而且还表明把老太婆写进故事的不是索锡。这份题为“格律上关系密切的《三只熊的故事》”的原稿是由埃利诺·缪尔创作和插图的,她是一个名叫霍勒斯·布罗克的孩子的伯母,她给孩子讲了这个故事。故事上所载的时间是1831年。

可是不久,把老太婆当作故事中的女主人公就被认为是不太令人满意的安排了。

在约瑟夫·坎多尔的《幼童读物乐趣集萃》(1850)中,闯入房子的是个名叫“银发”的小姑娘,坎多尔解释说他这样做是有一定的道理的,“因为我发现用‘银发’这个小姑娘作为闯入房子的人更合适,读者更熟悉这个故事,另外还因为描写老太婆的其它故事实在太多了”——表明他只是接过所挑选的现存版本,而不是创造一个新的人物。

尽管此后一段时间的许多版本仍然用“银发”作为小姑娘的名字,《梅弗阿姨幼儿故事集》(1858)把她称作“银头发”,而《弗兰德利阿姨幼儿读物》(约1868)则有“金发”这个名字。最早使用“金发毛茛”这个名字的似乎是约翰·哈索尔插图的《古老幼儿故事及童谣集》(约1904)这本书,现在故事中已普遍使用“金发毛茛”这个名字。法国杜诺瓦夫人写了《金发女郎》(1892)这样一本书,安妮·麦克唐纳小姐把它译成了英文,在其译文里,这个名字用来指作品中的女主人公,它有可能就是取自《金发女郎》的译文。

任何人——甚至连索锡都不能完全肯定该怎样结束这个故事。现代有些版本以金发毛茛逃进树林作故事的结尾,而另一些版本以她回到家,把自己的经历告诉母亲并保证将来做个好女孩收尾。

最好的结尾也许是埃利诺·缪尔安排的,她把熊决定惩罚老太婆的无礼行为作为故事的结尾:

他们把她扔进火里,但不会让她烧死;

他们把她抛进水中,但不想让她淹死。

他们在惊讶的人群面前抓住她,

并把她禁闭在高高的圣保罗大教堂的塔尖上。

缪尔小姐说直到今天她仍然呆在那儿。

分享到: