当前位置:首页 > 经典书库 > 圣经典故辞典

(A)man born blind receives sight.

书籍:圣经典故辞典 更新时间:2018-09-16 00:12:08

出处:按学科分类—哲学、宗教 复旦大学出版社《圣经典故辞典》第492页(2147字)

【释义】:

医好瞎子;(喻)重见光明

And his disciples asked him. saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

As long as I am in the world, I am the light of the world.

When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said. Is not this he that sat and begged?

Some said. This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

Therefore said they unto him. How were thine eyes opened?

He answered and said. A man that is called Jesus make clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

Then said they unto him. Where is he? He said, I know not.

John 9: 2-12

门徒问耶稣说,“拉比!这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪,是这人呢是他父母呢?”

耶稣回答说,“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出上帝的作为来。

趁着白日,我们必须作那差我来者的工,黑夜将到,就没有人能作工了。

我在世上的时候,是世上的光。”

耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上。

对他说,“你要往西罗亚池子里去洗(西罗亚译出来,就是奉差遣),他去一洗,回头就看见了。”

他的邻舍,和那素常见他是讨饭的,就说,“这不是那从前坐着讨饭的人么?”

有人说,“是他”;又有人说,“不是,却是像他”;他自己说,“是我”。

他们对他说,“你的眼睛是怎么开的呢?”

他回答说,“有一个人名叫耶稣;他和泥抹我的眼睛,对我说,‘你往西罗亚池子去洗;我去一洗,就看见了。’”

他们说,“那个人在哪里?”他说,“我不知道”。

《约翰福音》9∶2-12]

。【条目出处】:《圣经·新约》
上一篇:Mammon 下一篇:圣经典故辞典目录
分享到: