当前位置:首页 > 经典书库 > 圣经典故辞典

Noah’s Ark

书籍:圣经典故辞典 更新时间:2018-09-16 00:17:25

出处:按学科分类—哲学、宗教 复旦大学出版社《圣经典故辞典》第547页(9664字)

【释义】:

挪亚方舟;(喻)藏身处

And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

Of every clean beast thou shall take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.

Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

And Noah did according unto all that the Lord commanded him.

And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth.

There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.

And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.

And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.

And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earlh.

And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.

Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land. died.

And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.

And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

Gen.7:1-24

耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。

凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;

空中的飞鸟,也要带七公七母;可以留种,活在全地上。

因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。”

挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。

当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。

挪亚就同他的妻和儿子儿妇,都进入方舟,躲避洪水。

洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,

都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。

过了那七天,洪水泛滥在地上。

当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。

四十昼夜降大雨在地上。

正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。

他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。

凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。

凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。

洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。

水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。

水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。

水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。

凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。

凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。

凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。

水势浩大,在地上共一百五十天。

《创世纪》7∶1-24

And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;

The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;

And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.

And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth:

then he put forth his hand, and took her. and pulled her in unto him into the ark.

And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

And God spake unto Noah.saying,

Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.

Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:

Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

And the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.

While the earth remaineth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

Gen.8:1-22

神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜;神叫风吹地,水势渐落。

渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。

水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。

七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。

过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,

放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。

他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。

他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。

到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。

他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。

到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。

到了二月二十七日,地就都干了。

神对挪亚说:

“你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。

在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多孳生,大大兴旺。”

于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。

一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。

挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。

耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。

地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。

《创世纪》8∶1-22]

。【条目出处】:《圣经·旧约》
分享到: