出处:按学科分类—历史、地理 民族出版社《中国少数民族文化大辞典西北地区卷》第295页(821字)

又作僧古舍利都统,别失八里(今新疆吉木萨尔一带)维吾尔人,估计公元10世纪前后在世。是高昌回鹘王国时期有影响的翻译家和学者。9世纪中期,维吾尔人西迁后,据有高昌的西州回鹘在当地文化的影响下,除保留原信奉的摩尼教和景教外,主要信奉佛教,并以其佛教文化,与南部喀喇汗王朝的伊斯兰教文化对峙。这一时期,大量佛经从梵文、藏文、古龟兹语、焉耆语,更多的是从汉文译成了古维吾尔语。在这颇具规模的译经活动中,僧古萨里都统是最有影响的翻译家。他致力于介绍汉族文化,为促进中古时期维吾尔族和汉族人民、西域和中原的文化交流作出了自己的贡献。由于他和同代人的努力,以前经由新疆传入内地的佛教,此时反转来又从内地传回新疆。僧古萨里都统有两部有名的译作流传至今。一部是佛教大乘经典《金光明最胜王经》(简称《金光明经》),另一部是《大唐大慈恩寺三藏法师传》(简称《玄奘传》)。这两部译作译文流畅,章法严谨,堪称译作之上品。所据汉文原本是六朝文体,文义深奥。而译者理解正确,表达精当,有的段落甚至无一讹误。这说明他不仅有很深的本族语造诣,而且精通汉文,熟知佛经,学识渊博。从译作对汉文原本中某些梵语、古龟兹语、焉耆语借词的翻译处理分析,译者很可能还兼通梵语、龟兹语、焉耆语。可以说僧古萨里都统是一位杰出的语言大师。上述两部译作的题跋中都留下了关于译者的零星记载。《玄奘传》第七卷末写道:“又幸福、伟大的中国国中精通三藏经的慧云大师受命用汉文制作的,名叫彦悰法师的宣教法师笺述的、别失八里人僧古萨里重新以汉文译为突厥语的菩萨大唐三藏法师传的慈恩传史书第一卷完。”《金光明经》的回鹘文跋文中有这样一段话:“又幸福的东方伟大中国国中精通大小乘一切经的菩萨义净三藏法师从印度语译为汉语。又在此五浊恶世的后学者别失八里人僧古萨里再以汉语译为突厥-回鹘语的《金光明最胜王经》完。”幸亏有这些记载,我们才得以对这位翻译家有目前这些了解。

上一篇:森姆塞木千佛洞 下一篇:沙班
分享到: