后汉纪三高祖睿文圣武昭肃孝皇帝下乾元年(戊申、948)
后汉纪>三后汉高祖>乾元年(戊申,公元948>年)
三月,丙辰,史弘肇起复,加兼侍中。
> >三月,丙辰(初七),史弘肇出仕复职,加官兼侍中>。
侯益家富于财,厚赂执政及史弘肇等,由是大臣争誉之。丙寅,以益兼中书令,行开封尹。
> >侯益家里财产丰厚,送厚礼贿赂执掌政权的大臣和史弘肇等人,因此众大臣一交一 口称赞。丙寅(十七日),任命侯益兼中书令,代理开封尹。
改广晋为大名府,晋昌军为永兴军。
> >改广晋府为大名府,改晋昌军为永兴>军。
侯益盛毁王景崇于朝,言其恣横。景崇闻益尹开封,知事已变,内不自安,且怨朝廷。会诏遣供奉官王益如凤翔,征赵匡赞牙兵诣阙,赵思绾等甚惧,景崇因以言激之。思绾途中谓其一党一 常彦卿曰:“小太尉已落其手,吾属至京师,并死矣,奈何?”彦卿曰:“临机制变,子勿复言!”
> >侯益在朝中大肆诋毁王景>崇,说他恣意横行。王景>崇听说侯益为开封尹,明白事态已产生变化,内心忐忑不安,而且埋怨朝廷。正赶上诏令派供奉>官王益到凤翔>,取赵匡赞的牙兵带回京城,牙校赵思绾等人很害怕,王景>崇乘机用话语相激。赵思绾在路上对他的一党一 羽常彦卿说:“小太尉>赵匡赞已落入他们的手中,我们到达京城,都得死了,怎么办?”常彦卿说:“见机行事,你不要再说!”
癸酉,至长安,永兴节度副使安友规、巡检乔守一温一 出迎王益,置酒于客亭。思绾前白曰:“壕寨使已定舍馆于城东。今将士家属皆在城中,欲各入城挈家诣城东宿。”友规等然之。时思绾等皆无铠仗,既入西门,有州校坐门侧,思绾遽夺其剑斩之。其徒因大噪,持白梃,杀守门者十余人,分遣其一党一 守诸门。思绾入府,开库取铠仗给之,友规等皆逃去。思绾遂据城,集城中少年,得四千余人,缮城隍,葺楼堞,旬日间,战守之具皆备。
> 癸酉(二十四日),到达长安>,永兴>节度副使安友规、巡检>乔守一温一 >出城迎接王益,并在客亭设置酒宴款待。这时,赵思绾走上前来说:“壕寨使已经把舍馆定在城东,现在将士的家属都在城中,想各自进城把家属带到城东住宿。”安友规等人同意。当时赵思绾等人都没有武器铠甲,进了西门,见有该州军校坐在门旁,赵思绾突然夺过他的剑把他杀死;赵思绾的一党一 羽乘势大喊大叫,拿着棍子,打死十几个守门兵士,派遣一党一 羽分别把守各个大门。赵思绾进入府衙,打开府库取出武器铠甲分给大家,安友规等人都逃跑离开。赵思绾于是占据了长安>城,集中城内少年,约有四千多人,修缮护城壕沟,整治城楼矮墙,十天之内,作战守卫的器械样样齐备。
王景崇讽凤翔吏民表景崇知军府事,朝廷患之,甲戌,徙静难节度使王守恩为永兴节度使,徙保义节度使赵晖为凤翔节度使,并同平章事。以景崇为州留后,令便道之官。
王景>崇示意凤翔>的官吏士民向朝廷上表,推举自己主持军府事务,朝廷对此深为担忧。甲戌(二十五日),调静难节度使>王守恩为永兴节度使>,调保义节度使>赵晖为凤翔节度使>,都为同平章事>。命王景>崇为州留后,让他抄近路赴任。
虢州伶人靖边庭杀一团一 练使田令方,驱掠州民,奔赵思绾。至潼关,潼关守将出击之,其众皆溃。
>
虢州的艺人靖边庭杀死一团一 练使田令方,裹胁州中百姓,投奔赵思绾。到了潼关,潼关守将出关迎击,他的一群人全都溃散了。
初,契丹主北归,至定州,以义武节度副使邪律忠为节度使,徙故节度使孙方简为大同节度使。方简怨恚,且惧入朝为契丹所留,迁延不受命,帅其一党一 三千人保狼山故寨,控守要害。契丹攻之,不克。未几,遣使请降,帝复其旧官,以捍契丹。
> >当初,契丹主北行回国,来到定州,命义武节度副使邪律忠为节度使>,调原节度使>孙方简为大同节度使>。孙方简怨恨愤怒,又怕到了契丹朝廷被他们扣留,所以拖延时日不接受任命,率领他的一党一 羽三千多人守卫狼山原来的山寨,控制固守各处要害。契丹兵进攻,未能攻克。不久,他派使者见后汉高祖>请求归降,高祖恢复他的原官职,用他来抵御契丹。
邪律忠闻邺都既平,常惧华人为变。诏以成德留后刘在明为幽州道马步都部署,使出兵经略定州。未行,忠与麻等焚掠定州,悉驱其人弃城北去。孙方简自狼山帅其众数百,还据定州,又奏以弟行友为易州刺史,方遇为泰州刺史。每契丹入寇,兄弟奔命,契丹颇畏之。于是晋末州县陷契丹者,皆复为汉有矣。
> 邪律忠听说邺都>已被平定,常常害怕汉人发动事变。后汉高祖>诏令成德留后刘在明为幽州道马步都部署,派他出兵整治定州。还没出兵,邪律忠和麻等人已劫掠焚烧了定州,驱赶定州百姓弃城北去。孙方简从狼山率领几百名军兵,回来占领定州,又上奏章请任命弟弟孙行友为易州刺史>、孙方遇为泰州刺史>。每当契丹人入侵,兄弟三人就奔走抵抗,契丹人很害怕他们,于是后晋>末年州县陷落到契丹人手中的,都又为后汉>所有了。
丙子,以刘在明为成德节度使。
> 丙子(二十七日),后汉>任命刘在明为成德节度使>。
麻至其国,契丹主责以失守。麻不服,曰:“因朝廷征汉官致乱耳。”契丹主鸩杀之。
>
麻回到辽国,契丹主责备他失守,麻不服气,说:“这是因为朝廷招收任用汉官,才导致今天的祸乱!”契丹主将他毒死。
苏逢吉等为相,多迁补官吏;杨以为虚费国用,所奏多抑之,逢吉等不悦。
> >苏逢吉等人作宰相>,频繁提升补充官员,杨认为白白耗费国家钱财,在奏章里多次贬抑这种作法,苏逢吉等人不高兴。
中书侍郎兼户部尚书、同平章事李涛上疏言:“今关西纷扰,外御为急。二枢密皆佐命功臣,官虽贵而家未富,宜授以要害大镇。枢机之务在陛下目前,易以裁决,逢吉、禹自先帝时任事,皆可委也。”杨、郭威闻之,见太后泣诉,称:“臣等从先帝起艰难中,今天子取人言,欲弃之于外。况关西方有事,臣等何忍自取安逸,不顾社稷。若臣等必不任职,乞留过山陵。”太后怒,以让帝,曰:“国家勋旧之臣,奈何听人言而逐之!”帝曰:“此宰相所言也。”因诘责宰相。涛曰:“此疏臣独为之,他人无预。”丁丑,罢涛政事,勒归私第。
> 中书侍郎>兼户部尚书>、同平章事>李涛上疏说:“现在关西>形势纷乱,抵御外寇入侵是当务之急。二位枢密使都是先朝辅佐创业的功臣,官阶虽然显贵但家资并不富裕,应该授予他们重要的大藩镇>。枢密机要的事务,在陛下眼前,容易裁决,况且苏逢吉、苏禹都是从先帝时就任职,都可以委托。”杨、郭威>听说,入宫向太后哭诉道:“我们跟随先帝在艰难中起来,现在天子听信人几句话,要把我们弃置在外。况且关西>正有事,我们怎忍自求安逸,不顾社稷的安危。如果我们一定不称职,请求留我们过了先帝灵柩出殡。”太后大怒,责备后汉>隐帝道:“国家元勋旧臣,怎么能听人几句话就放逐他们!”后汉>隐帝说:“这是宰相>说的。”于是又去责问宰相>苏逢吉等人,李涛说:“这篇疏文是臣独自写的,别人没有参预。”丁丑(二十八日),罢免李涛官职,勒令回归家中。
是日,、泾、同、华四镇俱上言护国节度使兼中书令李守贞与永兴、凤翔同反。
> >当天,、泾、同、华四镇都向朝廷上报:护国节度使>兼中书令李守贞和永兴>、凤翔>二镇同时反叛。
始,守贞闻杜重威死而惧,陰有异志。自以晋世尝为上将,有战功,素好施,得士卒心。汉室新造,天子年少初立,执政皆后进,有轻朝廷之志。乃招纳亡命,养死士,治城堑,缮甲兵,昼夜不息。遣人间道赍蜡丸结契丹,屡为边吏所获。
> 开始,李守贞听说杜重威被杀而心中害怕,暗中萌生反叛念头。自以为后晋>时曾为上将,有战功,平常慷慨好施,所以颇得士兵之心。现在后汉>新建,皇帝年轻刚刚继位,执掌朝政都是后来进身的官员,所以有轻视朝廷看法。于是招纳亡命之徒,豢养敢死之士,治理城墙壕堑,修缮武器铠甲,日夜不停。又派人从小路带着蜡丸密信去勾结契丹,多次被把守边关的官吏所查获。
浚仪人赵修己,素善术数,自守贞镇滑州,署司户参军,累从移镇,为守贞言:“时命不可,勿妄动!”前后切谏非一,守贞不听,乃称疾归乡里。僧总伦,以术媚守贞,言其必为天子,守贞信之。又尝会将佐置酒,引弓指《舐掌虎图》曰:“吾有非常之福,当中其舌。”一发中之,左右皆贺。守贞益自负。
> 浚仪人赵修己,素来擅长星象占卜之术,自从李守贞镇守滑州,署理司户参军,屡次跟随藩镇>调动,对李守贞说:“时运、天命>不允许,不要轻举妄动!”前后恳切劝谏不止一次,李守贞不听,他于是声称有病回家乡。僧人总伦,用他的法术讨好李守贞,说他一定要作天子,李守贞信以为真。又曾和将佐聚会设置酒宴,弯弓搭箭指着《舐掌虎图》说:“我如果有非常的福份,就当
>
射中它的舌头。”一箭射中,周围人都向他祝贺,李守贞更加自命不凡。
会赵思绾据长安,奉表献御衣于守贞,守贞自谓天人协契,乃自称秦王。遣其骁将平陆王继勋据潼关,以思绾为晋昌节度使。
> 正赶上赵思绾占领了长安>城,向李守贞奉上表章献上御衣。李守贞自认为是天意、人心共同默契,于是自称秦王,派他的骁将平陆人王继勋占据潼关,任命赵思绾为晋昌节度使>。
同州距河中最近,匡国节度使张彦威,常守贞所为,奏请先为之备,诏滑州马军都指挥使罗金山将部兵戍同州;故守贞起兵,同州不为所并。金山,云州人也。
> 同州距离河中最近,匡国节度使>张彦威常侦察李守贞的所作所为,并奏请朝廷早作防范,后汉>隐帝颁诏令滑州马军都指挥使>罗金山>率所部守卫同州;所以李守贞起兵时,同州没有被他吞并。罗金山>是云州>人。
定难节度使李彝殷发兵屯境上,奏称:“去三载前羌族毋杀绥州刺史李仁裕叛去,请讨之。”庆州上言:“请益兵为备。”诏以司天言,今岁不利先举兵,谕止之。
> 后汉>定难节度使>李彝殷起兵驻守境上,向朝廷上奏章,称:“三年以前,羌族毋杀死绥州刺史>李仁裕反叛逃走,请求发兵征讨。”庆州上奏道:“请增加兵力作准备。”后汉>隐帝颁诏书以司天官>说,今年不利于先动兵戈,劝谕制止众将行动。
夏,四月,辛巳,陕州都监王玉奏克复潼关。
> >夏季,四月,辛巳(初二),陕州>都监王玉奏报收复潼关。
帝与左右谋,以太后怒李涛离间,欲更进用二枢密,以明非帝意。左右亦疾二苏之专,欲夺其权,共劝之。壬午,制以枢密使杨为中书侍郎兼吏部尚书、同平章事,枢密使如故;以副枢密使郭威为枢密使;又加三司使王章同平章事。
> 后汉>隐帝和身边的大臣商量,因太后恼怒李涛的挑拔离间,现在想再进用两位枢密使,以便表明前举不是皇帝的意思。大臣们也憎恨二苏专一政 ,想夺他们的权,所以都劝勉皇帝这样干。壬午(初三),制令枢密使杨为中书侍郎>兼吏部尚书>、同平章事>,枢密使官职照旧;命副枢密使郭威>为枢密使;又三司使>王章加官同平章事>。
凡中书除官,诸司奏事,帝皆委斟酌。自是三相拱手,政事尽决于。事有未更所可否者,莫敢施行,遂成凝滞。三相每进拟用人,苟不出意,虽簿、尉亦不之与。素不喜书生,常言:“国家府廪实,甲兵强,乃为急务。至于文章礼乐,何足介意!”既恨二苏排己,又以其除官太滥,为众所非,欲矫其弊,由是艰于除拜,士大夫往往有自汉兴至亡不沾一命者;凡门荫及百司入仕者悉罢之。虽由之愚蔽,时人亦咎二苏之不公所致云。
> 凡中书省>任命官员、各司上奏公事,后汉>隐帝全委任杨斟酌办理。从此其它三位宰相>全都拱手无事,一切政事都决定于杨。凡事有未经杨认可,没有人敢施行,便形成梗塞。三位宰相>每次所拟的进用人选,只要不出于杨之意,即使主簿>、尉这样的小官也不给,杨历来不喜欢书生,常说:“国家的府库仓廪要充实,兵力要强盛,这才是当务之急。至于文章礼乐,有什么值得介意!”他既怀恨二苏曾排斥自己,又因二苏原来任命官员太滥,被众人非议指责,想要矫正这一弊病,因此授予官职就很难了,士大夫里多有从后汉>兴到后汉>亡不曾受过一次升迁;还规定:凡靠祖、父余荫得官的子弟以及从各个部门入仕的,全部罢免。这虽说由于杨的愚昧闭塞,但当时人们也归咎于二苏封官办事不公所致。
以镇宁节度使郭从义充永兴行营都部署,将侍卫兵讨赵思绾。戊子,以保义节度使白文珂为河中行营都部署,内客省使王峻为都监。辛卯,削夺李守贞官爵,命文珂等会兵讨之。乙未,以宁一江一 节度使、侍卫步军都指挥使尚洪迁为西面行营都虞侯。
> 后汉>隐帝命镇宁节度使>郭从义充任永兴>行营都部署,率领侍卫兵讨伐赵思绾。戊子(初九),命保义节度使>白文珂为河中行营都部署,内客省使王峻为都监。辛卯(十二日),削去李守贞的官职爵位,命白文珂等将领合兵讨伐他。乙未(十六日),命宁一江一 节度使>、侍卫步军都指挥使>尚洪迁为西面行营都虞候。
王景崇迁延不之州,阅集凤翔丁壮,诈言讨赵思绾,仍牒州会兵。
> 王景>崇拖延时日不去州上任,招集、检阅凤翔>的壮丁,假称要讨伐赵思绾,并发牒文与州合兵。
契丹主如辽陽,故晋主与太后、皇后皆谒见。有禅一奴一利者,契丹主之妻兄也,闻晋主有女未嫁,诣晋主求之;晋主辞以幼。后数日,契丹主使人驰取其女而去,以赐禅一奴一。
> >契丹主到了辽陽>,前后晋>主和太后、皇后都拜见他。有个叫禅一奴一利的,是契丹主妻子的哥哥,他听说后晋>主有女儿尚未出嫁,就去见后晋>主求婚,后晋>主以女儿年龄幼小推辞。过了几天,契丹主派人骑马取走他女儿,赐给禅一奴一利。
王景崇遗蜀凤州刺史徐彦书,求通互市。壬戌,蜀主使彦复书招之。
> 王景>崇致信给后蜀>凤州刺史>徐彦,要求互通贸易。壬戌(疑误),后蜀>主命徐彦回信招降他。
契丹主留晋翰林学士徐台符于幽州,台符逃归。
> >契丹主扣留后晋翰林学士>徐台符于幽州,徐台符逃回。
五月,乙亥,滑州言河决鱼池。
> >五月,乙亥(二十七日),滑州上报,黄河在鱼池决口。
六月,戊寅朔,日有食之。
> >六月,戊寅朔(初一),出现日食。
辛巳,以奉国左厢都虞候刘词充河中行营马步都虞候。
> >辛巳(初四),后汉>隐帝命奉国左厢都虞候刘词充任河中行营马步都虞候。
乙酉,王景崇遣使请降于蜀,亦受李守贞官爵。
> >乙酉(初八),王景>崇派使者向后蜀>请求归降,同时接受李守贞给予的官爵。
高从诲既与汉绝,北方商旅不至,境内贫乏,乃遣使上表谢罪,乞修职贡;诏遣使慰抚之。
> 高从诲>与后汉>断绝往来后,北方的商人不再来,境内贫困、物资缺乏,于是派使者向后汉>上表章谢罪,并请允许履行一交一 纳贡品的职责;后汉>隐帝诏令派使者前去安抚。
西面行营都虞候尚洪迁攻长安,伤重而卒。
> >西面行营都虞候尚洪迁攻打长安>,身受重伤而去世。
秋,七月,以工部侍郎李充西南面行营都转运使。
> >秋季,七月,后汉>隐帝命工部侍郎>李充任西南面行营都转运使>。
庚申,加枢密使郭威同平章事。
> >庚申(十三日),枢密使郭威>加官任同平章事>。
蜀司空兼中书侍郎、同平章事张业,性豪侈,强市人田宅,藏匿亡命于私第,置狱,系负债者,或历年至有庾死者。其子检校左仆射继昭,好击剑,尝与僧归信访善剑者,右匡圣都指挥使孙汉韶与业有隙,密告业、继昭谋反;翰林承旨李昊、奉圣控鹤马步都指挥使安思谦复从而谮之。甲子,业入朝,蜀主命壮士就都堂击杀之,下诏暴其罪恶,籍没其家。
> 后蜀>司空兼中书侍郎>、同平章事>张业,生性豪放、奢侈,强买别人的田地住宅,在自己的宅院里藏匿亡命的罪犯;私设监狱,抓欠债的人,有时关押多年以至有病死的。他的儿子检校左仆射>张继昭,喜好击剑,曾和归信和尚走访善于击剑的高手。右匡圣都指挥使>孙汉韶和张业有仇隙,密告张业、张继昭二人谋反;翰林>承旨李昊、奉圣控鹤马步都指挥使>安思谦又趁机诬陷他们,甲子(十七日),张业上朝,后蜀>主命令壮士在都堂>里把他杀死,下诏书公布他的罪恶,抄没他的家产。
枢密使、保宁节度使兼侍中王处回,亦专权贪纵,卖官鬻狱,四方馈献,皆先输处回,次及内府,家赀巨万。子德钧,亦骄横。张业既死,蜀主不忍杀处回,听归私第;处回惶恐辞位,以为武德节度使兼中书令。
> 枢密使、保宁节度使>兼侍中>王处回,也擅权专横,贪婪恣肆,出卖官职,收受罪犯的贿赂,各地赠送的贡物,都先送到王处回处,其次给皇帝内府,他家产巨万,他的儿子王德钧,也骄横跋扈。张业被处死后,后蜀>主不忍心杀王处回,让他回家;王处回慌忙辞去官职,后蜀>主任他为武德节度使>兼中书令。
蜀主欲以普丰库使高延昭、茶酒库使王昭远为枢密使,以其名位素轻,乃授通奏使,知枢密院事。昭远,成都人,幼以僧童从其师入府,蜀高祖爱其敏慧,令给事蜀主左右;至是,委以机务,府库金帛,恣其取与,不复会计。
后蜀>主想让普丰库使高延昭、茶酒库使王昭远为枢密使,但因他们的名声和地位向来轻微,就授予他们为通奏使,主持枢密院>事务。王昭远是成都人,年幼时做小和尚随他的师傅进入都府,后蜀>高祖喜爱他聪明敏捷,让他在后蜀>主身边供事;到这时,委任他国家重要事务,府库里的金银财帛,任其随意拿取,不再计算。
戊辰,以郭从义为永兴节度使,白文珂兼知河中行府事。
> >戊辰(二十一日),后汉>隐帝任命郭从义为永兴节度使>,白文珂兼理主持河中行府事务。
蜀主以翰林承旨、尚书左丞李昊为门下侍郎兼户部尚书,翰林学士、兵部侍郎徐光溥为中书侍郎兼礼部尚书,并同平章事。
> 后蜀>主命翰林>承旨、尚书>左丞李昊为门下侍郎>兼户部尚书翰林学士>、兵部侍郎>徐光溥为中书侍郎>兼礼部尚书>,都为同平章事>。
蜀安思谦谋尽去旧将,又谮卫圣都指挥使兼中书令赵廷隐谋反,欲代其位,夜,发兵围其第。会山南西道节度使李廷入朝,极言廷隐无罪,乃得免。廷隐因称疾,固请解军职;甲戌,蜀主许之。
> 后蜀>安思谦谋划把旧将全部除掉,又诬陷卫圣都指挥使>兼中书令赵廷隐谋反,企图取代他的权位,夜里派兵包一皮围了他的住宅。正赶上山南西道节度使>李廷入朝,全力辩解赵廷隐没有罪,才免罪。赵廷隐因此声称有病,坚持请求解除自己的军权;甲戌(二十七日),后蜀>主答应。
凤翔节度使赵晖至长安;乙亥,表王景崇反状益明,请进兵击之。
> 凤翔节度使>赵晖来到长安>;乙亥(二十八日),上表章说王景>崇反叛的情况日益明显,请求发兵进攻。
初,高祖镇河东,皇弟崇为马步都指挥使,与蕃汉都孔目官郭威争权,有隙。及威执政,崇忧之。节度判官郑珙,劝崇为自全计,崇从之。珙,青州人也。八月,庚辰,崇表募兵四指挥,自是选募勇士,招纳亡命,缮甲兵,实府库,罢上供财赋,皆以备契丹为名;朝廷诏令,多不禀承。
> >当初,后汉高祖>镇守河东,皇弟刘崇是马步都指挥使>,与蕃汉都孔目官郭威>争夺权力,二人有仇隙。等到郭威>执政,刘崇很担扰。节度判官郑珙劝刘崇安排保全自己之计,刘崇听从了。郑珙是青州人。八月庚辰(初四),刘崇上表招募四个指挥的士兵,从此他一精一选招募勇士,收纳亡命的罪犯,修缮兵器装备,充实官仓府库,停止向朝廷上缴的赋税财物,都以防御契丹入侵为名;朝廷所下的诏令,大多不接受。
自河中、永兴、凤翔三镇拒命以来,朝廷继遣诸将讨之。昭义节度使常思屯潼关,白文珂屯同州,赵晖屯咸陽。惟郭从义、王峻置栅近长安,而二人相恶如水火,自春徂秋,皆相仗莫肯攻战。帝患之,欲遣重臣临督,壬午,以郭威为西面军前招慰安抚使,诸军皆受威节度。
> >自从河中、永兴>、凤翔>三个藩镇>抗拒朝廷命令以来,朝廷连续派众将领讨伐他们。昭义节度使>常思屯兵潼关,白文珂屯兵同州,赵晖屯兵咸陽>。只有郭从义、王峻在靠近长安>的地方设置栅栏,但是郭、王二人相互一交一 恶,就像水火不能相容,所以从春到秋二人都对峙观望不肯进攻作战。后汉>隐帝为此忧虑,想派一位朝廷重臣临阵督战,壬午(初六),命郭威>为西面军前招慰安抚使>,各军都受郭威>的调度。
威将行,问策于太师冯道。道曰:“守贞自谓旧将,为士卒所附,愿公勿爱官物,以赐士卒,则夺其所恃矣。”威从之。由是众心始附于威。
郭威>将要上路,向太师冯道>请教良策。冯道>说:“李守贞自认为是老将,士兵之心都归附于他;望您不要吝惜官家的财物,要用以赏赐士兵,这样就夺走了他所倚仗的优势了。”郭威>听从了冯道>的这条计策。从此众人之心开始归附郭威>。
诏白文珂趣河中,赵晖趣凤翔。
后汉>隐帝诏令,白文珂赶赴河中,赵晖赶赴凤翔>。
甲申,蜀主以赵廷隐为太傅,赐爵宋王,国有大事,就第问之。
> >甲申(初八),后蜀>主任命赵廷隐为太傅,封爵为宋王,凡有国家大事,亲自到他家中询问。
戊子,蜀改凤翔曰岐陽军,己丑,以王景崇为岐陽节度使、同平章事。
> >戊子(十二日),后蜀>改凤翔>为岐陽军;己丑(十三日),命王景>崇为岐陽节度使>、同平章事>。
乙未,以钱私为东南兵马都元帅、镇海·镇东节度使兼中书令、吴越国王。
> >乙未(十九日),后汉>隐帝封吴越>钱弘为东南兵马都元帅>,镇海、镇东节度使>兼中书令,吴越>国王。
郭威与诸将议攻讨,诸将欲先取长安、凤翔。镇国节度使扈从珂曰:“今三叛连衡,推守贞为主,守贞亡,则两镇自破矣。若舍近而攻远,万一王、赵拒吾前,守贞掎吾后,此危道也。”威善之。于是威自陕州,白文珂及宁一江一 节度使、侍卫步军都指挥使刘词自同州,常思自潼关,三道攻河中。威抚养士卒,与同苦乐,小有功辄赏之,微有伤常亲视之;士无贤不肖,有所陈启,皆一温一 辞色而受之;违忤不怒,小过不责。由是将卒咸归心于威。
> 郭威>与众将领商议讨伐进攻,众将领想先夺取长安>、凤翔>。镇国节度使>扈从珂说:“现在三个叛藩联合,推举李守贞为主,如果李守贞灭亡,那两个藩镇>便不攻自破了。如果舍近攻远,万一王、赵在前面抵抗,李守贞在背后夹击,这是危亡之道。”郭威>认为很有道理。于是郭威>从陕州>,白文珂及宁一江一 节度使>、侍卫步军都指挥使>刘词从同州,常思从潼关,从三条路进攻河中。郭威>抚养士兵,和他们同甘共苦,士兵们稍立军功就受到赏赐,稍有伤就经常亲自看望;谋士中无论是贤者还是不肖的,只要有事来陈述的,都和言悦色地接待他们;违背触犯他不发怒,小的过错不责罚。因此士兵、将领之心都归附于郭威>。
始,李守贞以禁军皆尝在麾下,受其恩施,又士卒素骄,苦汉法之严,谓其至则叩城奉迎,可以坐而待之。既而士卒新受赐于郭威,皆忘守贞旧恩,已亥,至城下,扬旗伐鼓,踊跃诟噪;守贞视之失色。
> 开始,李守贞以为禁军>都曾是自己的老部下,受过他的恩惠,而且士兵一贯骄横,苦于后汉>军法的严格;认为禁军>一到就会前来敲城门奉迎他为君主,可以坐着等待。但是士兵们新近在郭威>处受到赏赐,都忘了李守贞的旧恩;己亥(二十三日),兵至城下,挥扬军旗,擂响战鼓,踊跃辱骂呼喊,李守贞在城上看到,大惊失色。
白文珂克西关城,栅于河西,常思栅于城南,威栅于城西。未几,威以常思无将领才,先遣归镇。
> 白文珂攻克西关城,在黄河西岸设营栅,常思在城南设营栅,郭威>在城西设营栅。不久,郭威>认为常思没有将领之才,先把他派回原藩镇>。
诸将欲急攻城,威曰:“守贞前朝宿将,健斗好施,屡立战功。况城临大河,楼堞完固,未易轻也。且彼冯城而斗,吾仰而攻之,何异帅士卒投汤火乎!夫勇有盛衰,攻有缓急,时有可否,事有后先;不若且设长围而守之,使飞走路绝。吾洗兵牧马,坐食转输,一温一 饱有余。俟城中无食,公帑家财皆竭,然后进梯冲以一逼一十之,飞羽檄以招之。彼之将士,脱身逃死,父子且不相保,况乌合之众乎!思绾、景崇,但分兵縻之,不足虑也。”乃发诸州民夫二万余人,使白文珂等帅之,刳长壕,筑连城,列队伍而围之,威又谓诸将曰:“守贞向畏高祖,不敢鸱张;以我辈崛起太原,事功未著,有轻我心,故敢反耳。正宜静以制之。”乃偃旗卧鼓,但循河设火铺,连延数十里,番步卒以守之。遣水军舣舟于岸,寇有潜往来者,无不擒之。于是守贞如坐网中矣。
> 众将领想赶快攻城,郭威>说:“李守贞是前朝有经验的老将,勇猛善斗,慷慨好施,多次建立战功。况且城临黄河,城楼护墙完好坚固,不容轻视。况且他凭借高城而战,我们仰面进攻,这和领着士兵去赴汤蹈火有什么不同!勇气有盛有衰,进攻有慢有急,时机有可有不可,办事情有后有先;不如先设置长长的包一皮围圈困守他,使他上天无路入地无门。而我们磨洗兵器,放牧战马,静坐享用转运来的粮食,做到一温一 饱有余。等城中没粮了,官家、私人的钱财全都枯竭,然后推进云梯冲车来一逼一十近他们,飞传羽檄来招降他们。那边的将领士兵,各自脱身逃亡,就是父子也难以互相保护,何况是些乌合之众!赵思绾、王景>崇二处,只要分兵牵制住,不值得忧虑。”于是征发各州民夫二万多人,让白文珂等人率领他们,挖长沟,筑连城,排列队伍把河中城一团一 一团一 围住。郭威>又对众将领说:“李守贞过去害怕高祖,所以不敢嚣张;认为我们从太原崛起,事业功勋不显赫,有轻视我们之心,所以敢于反叛。我们正应该用静来制一服 他。”于是把军旗、战鼓都收起来,只沿黄河设置“火铺”传递军情,连绵几十里,派步卒轮番守护;派水军船只停泊在岸边,敌人有偷偷往来的,无不抓获,于是李守贞就像坐在罗网中了。
蜀武德节度使兼中书令王处回请老,辛丑,以太子太傅致仕。
> 后蜀武德节度使>兼中书令王处回请求告老退休,辛丑(二十五日),他以太子>太傅退休。
南汉主遣知制诰宣化钟允章求婚于楚,楚王希广不许。南汉主怒,问允章:“马公复能经略南土乎?”对曰:“马氏兄弟,方争亡于不暇,安能害我!”南汉主曰:“然。希广懦而吝啬,其士卒忘战日久,此乃吾进取之秋也。”
> 南汉>主派知制诰宣化人钟允章到楚国求婚,楚王马希广不同意。南汉>主大怒,问钟允章:“马希广还能治理南方吗?”答道:“马氏兄弟正在争斗不暇,怎能伤害我们!”南汉>主说:“好!马希广为人懦弱而且吝啬,他的士兵很久都没打过仗,这正是我们进取的大好时光啊!”
武平节度使马希萼请与楚王希广各修职贡,求朝廷别加官爵,希广用天策府内都押牙欧弘练、进奏官张仲荀谋,厚赂执政,使拒其请。九月,壬子,赐希萼及楚王希广诏书,谕以“兄弟宜相辑睦,凡希萼所贡,当附希广以闻。”希萼不从。
> >楚国武平节度使>马希萼向后汉>朝廷提出要与楚王马希广各自尽职进奉贡品,请求朝廷另加封官爵。马希广采用天策府内都押牙欧弘练、进奏官张仲荀的计策,用厚礼贿赂执政大臣,让朝廷拒绝马希萼的请求。九月,壬子(初七),后汉>隐帝赐马希萼及楚王马希广诏书,劝谕他们“兄弟应该和睦相处,凡是马希萼的贡品,应当附于马希广贡品中上报”。马希萼不听从。
蜀兵援王景崇,军于散关,赵晖遣都监李彦从袭击,破之,蜀兵遁去。
> 后蜀>支援王景>崇的军队驻扎在散关,赵晖派都监李彦>从前去袭击,打败了他们,蜀军逃去。
蜀主以张业、王处回执政,事多壅蔽,己未,始置匦函,后改为献纳函。
> 后蜀>主孟昶>认为张业、王处回主持政务时,自己多受蒙蔽而视听不清,己未(十四日),开始设置举报箱,名叫匦函,后改为献纳函。
王景崇尽杀侯益家属七十余人,益子前天平行军司马仁矩先在外,得免。庚申,以仁矩为隰州刺史。仁矩子延广,尚在襁褓,乳母刘氏以己子易之,抱延广而逃,乞食至于大梁,归于益家。
> 王景>崇把侯益的家属七十多人全部杀死,只有侯益的儿子前天平行军司马>侯仁矩事前在外,才免于一死。庚申(十五日),后汉>朝廷命侯仁矩为隰州刺史>。侯仁矩的儿子侯延广,还在襁褓之中,奶一妈一刘氏用自己的孩子和他调换了,抱着侯延广逃走,靠要饭走到大梁城,回到侯益家里。
李守贞屡出兵欲突长围,皆败而返;遣人赍蜡丸求救于唐、蜀、契丹,皆为逻者所获。城中食且尽,殍死者日众。守贞忧形于色,召总伦诘之,总伦曰:“大王当为天子,人不能夺。但此分野有灾,待磨灭将尽,只余一人一骑,乃大王鹊起之时也。”守贞犹以为然。
> >李守贞屡次出兵想突出长围,都战败而回;派人带上蜡丸密信向南唐>、后蜀>、契丹求救,全被巡逻士兵抓获。城里粮食将要吃完,饿死的人一天比一天多。李守贞满脸愁云,召总伦和尚责问,总伦说:“大王应当为天子,别人不能夺走。但这分野有灾,等磨难将尽,只剩一人一马,就是大王鹊起的时候了。”李守贞仍然信以为真。
冬,十月,王景崇遣其子德让,赵思绾遣其子怀,见蜀主于成都。
> 冬季,十月,王景>崇派儿子王德让,赵思绾派儿子赵怀,到成都朝见后蜀>主。
戊寅,景崇遣兵出西门,赵晖击破之,遂取西关城。景崇退守大城;堑而围之,数挑战,不出。晖潜遣千余人擐甲执兵,效蜀旗帜,循南山而下,令诸军声言:“蜀兵至矣。”景崇果遣兵数千出迎之,晖设伏掩击,尽殪之。自是景崇不复敢出。
> 戊寅(初三),王景>崇派兵出西门,赵晖打败他,于是夺取西关城。王景>崇退守大城。赵晖挖起深沟包一皮围住他们,多次挑战,王景>崇军队也不出来了。赵晖就偷偷派出一千多人身披铠甲手拿兵器,仿效后蜀>军队的旗号,沿南山>开下来,让各军叫道:“蜀兵到了!”王景>崇果然派出几千人马出城迎接,赵晖设下埋伏突然出击,出城军队全被歼灭。从此王景>崇再也不敢出城了。
蜀主遣山南西道节度使安思谦将兵救凤翔,左仆射兼门下侍郎、同平章事毋昭裔上疏谏曰:“臣窃见庄宗皇帝志贪西顾,前蜀主意欲北行,凡在庭臣,皆贡谏疏,殊无听纳,有何所成!只此两朝,可为鉴诫。”不听,又遣雄武节度使韩保贞引兵出陽以分汉兵之势。
后蜀>主派山南西道节度使>安思谦领兵救援凤翔>,左仆射>兼门下侍郎>、同平章事>毋昭裔上疏进谏道:“臣愚见,后唐>庄宗皇帝贪于向西征伐,前蜀>主意在向北进军,凡是在朝的臣子,全都劝谏上疏,一点都不听取采纳,又能有什么成就!只这两朝的先例,就可作为诫鉴。”后蜀>主不听,又派出雄武节度使>韩保贞从陽出兵来分散后汉>军队的兵力。
王景崇遣前义成节度使酸枣李彦舜等逆蜀兵;丙申,安思谦屯右界,汉兵屯宝鸡。思谦遣眉州刺史申贵将兵二千趣模壁,设伏于竹林;丁酉旦,贵以兵数百压宝鸡而陈,汉兵逐之,遇伏而败,蜀兵逐北,破宝鸡寨。蜀兵去,汉兵复入宝鸡。己亥,思谦进屯渭水,汉益兵五千戍宝鸡;思谦畏之,谓众曰:“粮少敌强,宜更为后图。”辛丑,退屯凤州,寻归兴元。贵,潞州人也。
王景>崇派前义成节度使>酸枣人李彦>舜等去迎后蜀>援军。丙申(二十一日),安思谦驻扎在宝鸡以西,后汉>军驻扎在宝鸡。安思谦派眉州刺史>申贵率兵二千奔赴模壁,在竹林中设下伏兵;丁酉(二十二日)早晨,申贵用几百名士兵一逼一十近宝鸡布阵,后汉>兵驱逐他们,在竹林中了埋伏而失败,后蜀>兵乘胜追击,攻破宝鸡寨。后蜀>兵离去,后汉>兵又进入宝鸡。己亥(二十四日),安思谦进兵驻扎在渭水之滨,后汉>增兵五千人保卫宝鸡;安思谦害怕了,对众将领说:“军粮少而敌人强大,应再为以后打算。”辛丑(二十六日),退兵驻扎凤州,不久回到兴元。申贵是潞州人。
荆南节度使南平文献王高从诲寝疾,以其子节度副使保融判内外兵马事。癸卯,从诲卒;保融知留后。
> 荆南节度使南平>文献王高从诲>卧床 病重,命他的儿子节度副使高保融兼领内外兵事务。癸卯(二十八日),高从诲>去世,高保融主持留后事务。
彰武节度使高允权与定难节度使李彝殷有隙,李守贞密求援于彝殷,发兵屯延、丹境上,闻官军围河中,乃退。甲辰,允权以状闻,彝殷亦自诉,朝廷和解之。
> >彰武节度使>高允权与定难节度使>李彝殷有仇隙,李守贞秘密向李彝殷求援,李彝殷发兵驻扎在延州>、丹州边境上,听说官军已围住河中,就退兵了。甲辰(二十九日),高允权将此事上报朝廷,李彝殷也自己申诉,朝廷命二人和解。
初,高祖入大梁,太师冯道、太子太傅李崧皆在真定,高祖以道第赐苏禹,崧第赐苏逢吉。崧第中瘗藏之物及洛陽别业,逢吉尽有之。及崧归朝,自以形迹孤危,事汉权臣,常惕惕谦谨,多称疾杜门。而二弟屿、,与逢吉子弟俱为朝士,时乘酒出怨言,云“夺我居第、家赀”。逢吉由是恶之。未几,崧以两京宅券献于逢吉,逢吉愈不悦;翰林学士陶,先为崧所引用,复从而谮之。
> >当初,后汉高祖>入大梁城,太师冯道>、太子>太傅李崧都在真定,后汉高祖>把冯道>的住宅赐给苏禹,李崧的住宅赐给苏逢吉。李崧宅中埋藏的东西以及洛陽庄园,苏逢吉全都占了。等李崧归顺后汉>朝廷,自认为孤立而危险,事奉后汉>权臣,经常小心谨慎,大多时间称病关门在家。而两个弟弟李屿和李,与苏逢吉子弟都是朝士,有时趁饮酒后口出怨言,说“夺我住房、家财”。苏逢吉因此憎恶他们。不久,李崧又把两京>住宅的房契献给苏逢吉,苏逢吉更加不高兴;翰林学士>陶,早先被李崧荐举进用,又跟着说他的坏话。
汉汪既严,而侍卫都指挥使史弘肇尤残忍,一宠一 任孔目官解晖,凡入军狱者,使之随意锻练,无不自诬。及三叛连兵,群情震动,民间或讹言相惊骇。弘肇掌部禁兵,巡逻京城,得罪人,不问轻重,于法何如,皆专杀不请,或决口,筋,折胫,无虚日;虽奸盗屏迹,而冤死者甚众,莫敢辩诉。
后汉>法律已经很严,而侍卫都指挥使>史弘肇尤其残忍,史弘肇一宠一 信、重用孔目官解晖,凡抓到军中监狱的人,任他随意罗织罪名,最后没有不屈打成招的。等到三镇叛变连兵,朝野内群情震动,民间有人误传互相惊扰害怕。史弘肇握掌部分禁兵,在京城巡逻,凡抓到罪犯,不问罪行轻重,在法律中应如何处理,全都从不请求就砍头,或者裂口断舌,砍筋,断腿骨,没有一天不是这样。虽然奸人盗贼没了踪迹,但冤死的人很多,没人敢出来分辩申诉。
李屿仆夫葛延遇,为屿贩鬻,多所欺匿,屿之,督其负甚急,延遇与苏逢吉之仆李澄,谋上变告屿谋反。逢吉闻而诱致之,因召崧至第,收送侍卫狱。屿自诬云:“与兄崧、弟、甥王凝及家僮合二十人,谋因山陵发引,纵火焚京城作乱;又遣人以蜡书入河中城,结李守贞;又遣人召契丹兵。”及具狱上,逢吉取笔改“二十”为“五十”字。十一月,甲寅,下诏诛崧兄弟、家属及辞所连及者,皆陈一尸一于市,仍厚赏葛延遇等,时人无不冤之。自是士民家皆畏惮仆隶,往往为所胁制。
> 李屿的仆人葛延遇为李屿贩卖东西,常常欺骗主人、藏匿钱财;李屿鞭打他,催他一交一 出亏欠一逼一十得很急。葛延遇和苏逢吉的仆人李澄,商量向上诬告李屿谋反。苏逢吉听说后把他引诱过来,于是召李崧来到家中,抓起来送入侍卫狱。李屿在狱中屈招说:“与兄李崧、弟李、外甥王凝及家僮>共二十人,谋划乘皇帝灵柩发运时,纵火焚烧京城作乱;又曾派人带蜡丸密书到河中城,勾结李守贞;又派人去招契丹兵。”在结案上报时,苏逢吉又取笔把“二十”改为“五十”。十一月,甲寅(初九),下诏诛杀李崧兄弟、家属以及供词涉及的人,都暴一尸一街头。并重赏了葛延遇等人,当时人没有不觉得李氏冤枉的。从此士民家里都害怕仆人,往往被仆人所胁制。
他日,秘书郎真定李诣陶,曰:“君于李侍中近远?”曰:“族叔父。”曰:“李氏之祸,谷有力焉。”闻之,汗出。谷,州人也,本姓唐,避晋高祖讳改焉。
> 有一天,秘书郎>真定人李拜访陶,陶问:“你和李侍中>关系远近?”李说:“他是同族叔父。”陶说:“李家之祸,我出了力。”李听说,吓得出汗。陶是州人,本姓唐,因避后晋>高祖名讳而改。
史弘肇尤恶文士,常曰:“此属轻人难耐,每谓吾辈为卒。”弘肇领归德节度使,委亲吏杨乙收属府公利,乙依势骄横,合境畏之如弘肇;副使以下,望风展敬,乙皆下视之,月率钱万缗以输弘肇,士民不胜其苦。
> 史弘肇特别憎恶文人,常说:“这些家伙轻蔑人让人最难忍耐,常叫我们是兵卒。”史弘肇兼领归德节度使>,委派他亲近的官吏杨乙征归属府的公利。杨乙依仗史弘肇的势力骄横跋扈,整个藩镇>怕他就象怕史弘肇,副使以下的官员,远远望见他都要展拜示敬,而杨乙都以下人看待他们,每月搜刮上万缗钱财一交一 给史弘肇,士民百姓都受不了这种苦。
初,沈丘人舒元,嵩山道士杨讷,俱以游客干李守贞;守贞为汉所攻,遣元更姓朱,讷更姓李,名平,间道奉表求救于唐,唐谏议大夫查文徽、兵部侍郎魏岑请出兵应之。
> >当初,沈丘人舒元、嵩山道士杨讷,都以游客身份谒见李守贞;当李守贞被后汉>围攻,派舒元改姓朱,杨讷改姓李,名字叫平,抄小道奉表章向南唐>求救。南唐谏议大夫>查广徽、兵部侍郎>魏岑请求出兵救应。
唐主命北面行营招讨使李金全将兵救河中,以清淮节度使刘彦贞副之,文徽为监军使,岑为沿淮巡检使,军于沂州之境。金全与诸将方会食,候骑白有汉兵数百在涧北,皆羸弱,请掩之,金全令曰:“敢言过涧者斩!”及暮,伏兵四起,金鼓闻十余里,金全曰:“向可与之战乎?”时唐士卒厌兵,莫有斗志,又河中道远,势不相及,丙寅,唐兵退保海州。
南唐>主命北面行营招讨使>李金全率兵救河中,派清淮节度使>刘彦贞为副手,查文徽为监军使,魏岑为沿淮巡检>使,驻军在沂州>境内,李金全和众将领正一起吃饭时,侦察兵报告有后汉>兵几百人在涧北,都是病弱;请求袭击他们。李金全命令道:“谁敢说过涧斩首!”到了晚上,伏兵四起,鸣金击鼓之一声 传出十几里,李金全说:“刚才可以和他们打吗?”当时南唐>士兵厌战,没有斗志;又因河中城路远,地理上遥不相及,丙寅(二十一日),南唐>兵退守海州。
唐主遗帝书谢,请复通商旅,且请赦守贞,朝廷不报。
南唐>主致信后汉>隐帝告罪,请求通商贸易,并请求赦免李守贞,朝廷不答复。
壬申,葬睿文圣武昭肃孝皇帝于睿陵,庙号高祖。
> >壬申(二十七日),后汉>葬睿文圣武>昭肃孝皇帝刘于睿陵,庙号是高祖。
十二月,丁丑,以高保融为荆南节度使、同平章事。
> >十二月,丁丑(初三),任命高保融为荆南节度使>、同平章事>。
辛巳,南汉主以内常侍吴怀恩为开府仪同三司、西北面招讨使,将兵击楚,攻贺州,楚王希广遣决胜指挥使徐知新等将兵五千救之。未至,南汉人已拔贺州,凿大阱于城外,覆以竹箔,加土,下施机轴,自堑中穿穴通阱中。知新等至,引兵攻城,南汉遣人自穴中发机,楚兵悉陷,南汉出兵从而击之,楚兵死者以千数;知新等遁归,希广斩之。南汉兵复陷昭州。
> >辛巳(初七),南汉>主任命内常侍吴怀恩为开府仪同三司、西北面招讨使>,率兵攻打楚国,进攻贺州;楚王马希广派决胜指挥使徐知新等人率兵五千人去援救贺州。援兵还没到,南汉>人已经攻占贺州,并在城外挖了大陷阱,覆盖竹席,加上土,下面设置了机关,从壕沟中挖洞通到阱里。徐知新等到达,率兵攻城,南汉>派人在洞中引发动机关,楚兵全都落入陷阱,南汉>从城里出兵从而反攻,楚兵死亡数以千计;徐知新等逃回楚国,被楚王马希广斩首。南汉>兵又攻陷了昭州。
王景崇累表告急于蜀,蜀主命安思谦再出兵救之。壬午,思谦自兴元引兵屯凤州,请先运粮四十万斛,乃可出境,蜀主曰:“观思谦之意,安肯为朕进取!”然亦发兴州、兴元米数万斛以馈之。
> 王景>崇屡次向后蜀>上表章告急求救。后蜀>主命安思谦再次出兵去援救。壬午(初八),安思谦从兴元领兵驻扎在凤州,请求先运军粮四十万斛,才能出境。后蜀>主说:“看安思谦的意思,他怎肯为朕进兵攻取!”但依然调集兴州、兴元的米几万斛发送去。
戊子,思谦进屯散关,遣马步使高彦俦、眉州刺史申贵击汉箭安都寨,破之。庚寅,思谦败汉兵于玉女潭,汉兵退屯宝鸡,思谦进屯模壁。韩保贞出新关,壬辰,军于陇州神前,汉兵不出,保贞亦不敢进。
> 戊子(十四日),安思谦进兵驻扎在散关,派马步使高彦俦、眉州刺史>申贵袭击并攻克后汉>箭安都寨。庚寅(十六日),安思谦在玉女潭又打败了后汉>军队,后汉>兵马退守宝鸡,安思谦进军驻扎模壁。后蜀>将领韩保贞从新关出兵,壬辰(十八日),驻扎在陇州神前,后汉>兵不出战,韩保贞也不敢进攻。
赵晖告急于郭威,威自往赴之。时李守贞遣副使周光逊、裨将王继勋、聂知遇守城西,威戒白文珂、刘词曰:“贼苟不能突围,终为我禽;万一得出,则吾不得复留于此。成败之机,于是乎在。贼之骁锐,尽在城西,我去必来突围,尔曹谨备之!”威至华州,闻蜀兵食尽引去,威乃还。韩保贞闻安思谦去,亦退保弓川寨。
> 赵晖向郭威>告急,郭威>亲自赶赴华州。这时李守贞派副使周光逊、副将王继勋、聂知遇守卫城西。郭威>告诫白文珂、刘词说:“贼军如果不能突围,最终会被我抓获;万一冲出包一皮围,那我们就不能再留在这里。成败的关键,就在于此!贼军的一精一锐部队,都集中在城西,我一离去他们必然从此突围,你们要谨慎防备!”郭威>来到华州,听说后蜀>军队军粮吃完已退走,郭威>就返回河中。韩保贞听说安思谦离去,他也退守到弓川寨。
蜀中书侍郎兼礼部尚书、同平章事徐光溥坐以艳辞挑前蜀安康长公主,丁酉,罢守本官。
> 后蜀>中书侍朗兼礼部尚书>、同平章事>徐光溥因为用轻佻的话挑逗前蜀>安康长公主,丁酉(二十三日),被罢免同平章事>,任守原来官职。
隐皇帝上乾二年(己酉、949)
后汉>隐帝乾二年(己酉,公元949>年)
春,正月,乙巳朔,大赦。
> >春季,正月乙巳朔(初一),大赦天下。
郭威将至河中,白文珂出迎之。
> 郭威>将到河中,白文珂从军营出来迎接。
戊申夜,李守贞遣王继勋等引一精一兵千余人循河而南,袭汉栅,坎岸而登,遂入之,纵火大噪,军中狼狈不知所为。刘词神色自若,下令曰:“小盗不足惊也。”帅众击之。客省使阎晋卿曰:“贼甲皆黄纸,为火所照,易辨耳;奈众无斗志何!”裨将李韬曰;“安有无事食君禄,有急不死斗者邪!”援先进,众从之。河中兵退走,死者七百人,继勋重伤,仅以身免。己酉,郭威至,刘词迎马首请罪。威厚赏之,曰:“吾所忧正在于此。微兄健斗,几为虏嗤。然虏伎殚于此矣。”晋卿,忻州人也。
> 戊申(初四)夜里,李守贞派王继勋等率领一精一锐部队一千多人沿黄河南下,袭击后汉>军队的营栅。他们在堤岸上挖坑攀登而上,于是进入营栅,放火,大声呼喊,军营里狼狈不知所措。刘词却神色自如,下命令道:“小小盗贼不足惊慌。”率领众将士反击。客省使阎晋卿说:“贼军铠甲上都>有黄纸,被火光一照,容易辨认;但众兵没有斗志怎么办!”副将李韬说:“哪有太平无事时吃君王俸禄,有危急却不冒死搏斗的!”举起长矛带头冲锋,众兵将跟上。河中兵将退却逃跑,死亡七百人,王继勋受重伤,只捡了一条命。己酉(初五),郭威>到达,刘词出迎在马头前请罪。郭威>给他重赏,说:“我所担忧的正在这里。没有兄弟勇猛善战,几乎被敌人所嗤笑。然而敌人的伎俩也就到此为止了。”阎晋卿是忻州>人。
守贞之欲攻河西栅也,先遣人出酤酒于村墅,或贳与,不责其直,逻骑多醉,由是河中兵得潜行入寨,几至不守。郭威乃下令:“将士非犒宴,毋得私饮!”爱将李审,晨饮少酒,威怒曰:“汝为吾帐下,首违军令,何以齐众!”立斩以徇。
> 李守贞策划偷袭河西营栅,先派人出去到村里卖酒,有的赊欠白给,不要付钱,后汉>巡逻的骑兵大多喝醉,因此河中的士兵得以偷偷地进入营寨,营寨几乎失守。于是郭威>下命令:“将领士兵不是犒赏宴饮,不得私下喝酒!”郭威>的爱将李审,早晨喝了点儿酒,郭威>大怒道:“你在我帐下,带头违反军令,怎么来统一大家!”立刻斩首示众。
甲寅,蜀安思谦退屯凤州,上表待罪,蜀主释不问。
> >甲寅(初十),后蜀>安思谦退守驻扎在凤州,送上表章等待朝廷降罪,后蜀>主放下此事不再过问。
诏以静州隶定难军,二月,辛未,李彝殷上表谢,彝殷以中原多故,有轻傲之志,每藩镇有叛者,常陰助之,邀其重赂。朝廷知其事,亦以恩泽羁縻之。
> 后汉>隐帝下诏书,命将静州隶属于定难军。二月辛未(疑误),李彝殷奉上表章告罪。李彝殷因为中原多事,有轻慢傲侮的想法,每当藩镇>有反叛的,常在暗处帮助、支持,以希望得到丰厚的贿赂。朝廷知道这些事,也用恩惠来拢络他。
淮北群盗多请命于唐,唐主遣神卫都虞候皇甫晖等将兵万人出海、泗以招纳之。蒙城镇将咸师朗等降于晖;徐州将成德钦败唐兵于峒镇,俘斩六百级,晖等引归。
> >淮北众多盗贼大都>请命于南唐>,南唐>主派神卫都虞候皇甫晖等领兵一万人从海州、泗州出来招抚接纳他们。蒙城守将咸师朗等人向皇甫晖投降;徐州>守将成德钦在峒镇打败南唐>军队,俘获、斩首六百人,皇甫晖等率兵退回。
晋李太后诣契丹主,请依汉人城寨之侧,给田以耕桑自赡,契丹主许之,并晋主迁于建州;未至,安太妃卒于路。遗令:“必焚我骨,南向扬之,庶几魂魄归达于汉。”既至建州,得田五十余顷,晋主令从者耕其中以给食。倾之,述律王遣骑取晋主一宠一 姬赵氏、聂氏而去。述律王者,契丹主德光之子也。
> 后晋>李太后去见契丹主,请求靠着汉人城寨的旁边,给一块田地用来耕种养蚕养活自己,契丹主准许并让她和后晋>出帝一起迁往建州。还没到建州。安太妃死在途中,遗嘱说:“一定要火化我的遗体,向南方扬去,使我的魂魄能回到汉地。”到建州后,得到田地五十多顷,后晋>出帝命令跟随的人都在田里耕种来获取食物。不久,述律王派人来取后晋>出帝一宠一 爱的姬妾赵氏、聂氏而去。述律王是契丹主耶律德光的儿子。
三月,己未,以归德牙内指挥使史德琉领忠州刺史。德琉,弘肇之子也,颇读书,常不乐父之所为。有举人呼噪于贡院门,苏逢吉命执送侍卫司,欲其痛棰而黥之。德言于父曰:“书生无礼,自有台府治之,非军务也。此乃公卿欲彰大人之过耳。”弘肇大然之,即破械遣之。
> >三月己未(十六日),命归德牙内指挥使史德琉兼任忠州刺史>。史德琉是史弘肇的儿子,很爱读书,常不喜欢父亲的所作所为。有举人>在贡院>门前高声喧哗,苏逢吉命人抓起来送往侍卫司>,准备狠抽一顿鞭子再在脸上刺上字。史德琉对父亲说:“书生无礼,自然有台府处置,这不军务。这全是公卿大臣想要宣扬大人的过错罢了。”史弘肇深以为然,立即打开刑具把书生送走。
楚将徐进败蛮于风陽山,斩首五千级。
> >楚国将领徐进在风陽山打败南蛮,斩首五千人。
夏,四月,壬午,太白昼见;民有仰视之者,为逻卒所执,史弘肇腰斩之。
> >夏季,四月壬午(初九),太白星白天出现,百姓中有仰面观看的,被巡逻的士兵抓住,史弘肇命处以腰斩。
河中城中食且尽,民饿死者什五六。癸卯,李守贞出兵五千余人,赍梯桥,分五道以攻长围之西北隅;郭威遣都监吴虔裕引兵横击之,河中兵败走,杀伤太半,夺其攻具。五月,丙午,守贞复出兵,又败之,擒其将魏延朗、郑宾。壬子,周光逊、王继勋、聂知遇帅其众千余人来降。守贞将士降者相继,威乘其离散,庚申,督诸军百道攻之。
> >河中城里粮食将要吃光,百姓饿死的有十分之五、六。癸卯(三十日),李守贞出兵五千多人,带着梯子、造桥器械,分五路进攻长围的西北角。郭威>派都监吴虔裕率兵从旁拦击,河中兵战败逃跑,被杀伤一大半,夺走了进攻器械。五月丙午(初三),李守贞又出兵,又被打败,后汉>生擒了他的将领魏延朗、郑宾。壬子(初九),周光逊、王继勋、聂知遇率领一千多人前来投降。李守贞将领、士兵投降的相继不断,郭威>趁李守贞部下分崩离散,庚申(十七日),督率各军分一百路进攻河中。
赵思绾好食人肝,尝面剖而脍之,脍尽,人犹未死。又好以酒吞人胆,谓人曰:“吞此千枚,则胆无敌矣。”及长安城中食尽,取妇女、幼稚为军粮,日计数而给之,每犒军,辄屠数百人,如羊豕法。思绾计穷,不知所出。郭从义使人诱之。
> >赵思绾喜吃人肝,曾经当面剖开人腹取肝而切成细丝,切完了,人还没死。又好用酒吞吃人胆,对人说:“吞这一千个,就胆大无敌了。”长安>城中绝粮时,就靠吃妇女、小孩充当军粮,每天有一定数量的供给,每次犒劳军队,就屠一杀 几百个人吃,就像杀猪宰羊一样。赵思绾计谋用尽,不知出路何在。郭从义派人引诱他。
初,思绾少时,求为左骁卫上将军致仕李肃仆,肃不纳,曰:“是人目乱而语诞,他日必为叛臣。”肃妻张氏,全义之女也,曰:“君今拒之,后且为患。”乃厚以金帛遗之。及思绾据长安,肃闲居在城中,思绾数就见之,拜伏如故礼。肃曰:“是子亟来,且污我。”欲自一杀。妻曰:“曷若劝之归国!”会思绾问自全之计,肃乃与判官程让能说思绾曰:“公本与国家无嫌,但惧罪耳。今国家三道用兵,俱未有功,若以此时翻然改图,朝廷必喜,自可不失富贵。孰与坐而待毙乎!”思绾从之,遣使诣阙请降。乙丑,以思绾为华州留后,都指挥使常彦卿为虢州刺史,令便道之官。
> 当初,赵思绾少年时,请求当已退休的左骁卫上将军李肃的仆人,李肃不收纳他,说:“这个人眼珠乱转而且言语荒诞,来日一定是个叛臣。”李肃的妻子张氏,是张全义的女儿,说:“你现在这样拒绝他,以后会成为你的祸患。”于是送赠许多金银钱财把他打发走了。等赵思绾占据长安>,李肃闲住在城中,赵思绾多次前往探望,向李肃叩拜伏地如同旧日礼节。李肃说:“这个人老是来我这儿,是玷污我的清白!”想要自一杀。妻子说:“何不劝他归附国家!”正赶上赵思绾前来请教能保全自己的办法,李肃就和判官程让能劝说他:“你本来和国家并无嫌隙,只不过是怕获罪而已。现在国家三路用兵,都没有成功。如果趁现在翻然悔过,改弦更张,朝廷一定高兴,自然不会失掉富贵,这不比坐以待毙强多了!”赵思绾听从了他们的劝告,派遣使者前往朝廷请求归降。乙丑(二十二日),朝廷任命赵思绾为华州留后,都指挥使>常彦卿为虢州刺史>,让他们走近道直接前往就任。
吴越内牙都指挥使钭滔,一胡一 进思之一党一 也,或告其谋叛,辞连丞相弘亿。吴越王弘不欲穷治,贬滔于处州。
> 吴越>的内牙都指挥使>钭滔,是一胡一 进思的一党一 羽,有人告发他蓄谋反叛,告发牵连到丞相>钱弘亿,吴越>王钱弘不想深入追查治罪,只把钭滔贬到处州。
六月,癸酉朔,日有食之。
> >六月,癸酉朔(初一),出现日食。
秋,七月,甲辰,赵思绾释甲出城受诏,郭从义以兵守其南门,复遣还城。思绾求其牙兵及铠仗,从义亦给之;思绾迁延,收敛财贿,三改行期。从义等疑之,密白郭威,请图之,威许之。壬子,从义与都监、南院宣徽使王峻按辔入城,处于府舍,召思绾酌别,因执之,并常彦卿及其父兄部曲三百人,皆斩于市。
> >秋季,七月,甲辰(初三),赵思绾脱下盔甲出城接受后汉>隐帝的诏书,郭从义派兵把守南门,又把他接回城里。赵思绾要他的卫队和兵器,郭从义也都给了他;赵思绾拖延时间,在城中收敛钱财,三次改变行期。郭从义等人产生怀疑,密报郭威>,请求采取果断措施。郭威>同意了。壬子(十一日),郭从义和都监、南院宣徽使王峻骑马入城,来到府署馆舍,召赵思绾钱行话别,就势抓住了他,连同常彦卿及父亲、兄弟、部下共三百个人,全部推到街市上斩首。
甲寅,郭威攻河中,克其外郭。李守贞收余众,退保子城。诸将请急攻之,威曰:“夫鸟穷则啄,况一军乎!涸水取鱼,安用急为!”
> >甲寅(十三日),郭威>进攻河中城,攻克外城。李守贞收集余部退守子城。各将领要求赶快进攻子城,郭威>说:“那鸟没处逃时还会啄人,何况是一支军队!把水慢慢舀干了再抓鱼,何必要这么性急!”
壬戌,李守贞与妻及子崇勋等自一焚,威入城,获其子崇玉等及所署丞相靖、孙愿、枢密使刘芮、国师总伦等,送大梁,磔于市。征赵修己为翰林天文。
> 壬戌(二十一日),李守贞和妻子及儿子李崇勋等自一焚而死,郭威>军队入城,抓住了李守贞的儿子李崇玉等及所委任的宰相>靖、孙愿,枢密使刘芮,国师总伦等人,押解到大梁,全都杀掉并暴一尸一街头。征召赵修己为翰林>天文。
威阅守贞文书,得朝廷权臣及藩镇与守贞一交一 通书,词意悖逆,欲奏之,秘书郎榆次王溥谏曰:“魑魅乘夜争出,见日自消。愿一切焚之,以安反侧。”威从之。
郭威>查阅李守贞的公文书信,得到朝廷权臣及藩镇>大员和李守贞来往勾结的书信,言语大逆不道,郭威>想上奏朝廷,但秘书郎>榆次人王溥劝谏道:“鬼魅在夜里才争着出来,而见到太陽自然会消失。希望把这一切统统烧掉,来安定那些反复无常的人。”郭威>听从此言。
三叛既平,帝浸骄纵,与左右狎昵。飞龙使瑕丘后匡赞、茶酒使太原郭允明以谄媚得幸,帝好与之为辞、丑语,太后屡戒之,帝不以为意。癸亥,太常卿张昭上言:“宜亲近儒臣,讲一习一 经训。”不听。昭,即昭远,避高祖讳改之。
> >三叛平息后,后汉>隐帝逐渐骄奢放纵,和身边的一宠一 臣随意玩耍。飞龙使瑕丘人后匡赞、茶酒使太原人郭允明都>因谄媚而得到一宠一 幸,后汉>隐帝平时爱和他们说隐语、脏话。太后多次告诫他,他也不在意。癸亥(二十二日),太常卿张昭>进言道:“应该亲近儒臣,讲一习一 经典训诂。”后汉>隐帝不听。张昭>,就是张昭远>,为避高祖名讳而改名。
戊辰,加永兴节度使郭从义同平章事,徙镇国节度使扈从珂为护国节度使,以河中行营马步都虞候刘词为镇国节度使。
> >戊辰(二十七日),永兴节度使>郭从义加任同平章事>,调镇国节度使>扈从珂为护国节度使>,命河中行营马步都虞候刘词为镇国节度使>。
唐主复进用魏岑;吏部郎中会稽钟谟、尚书员外郎李德明始以辩慧得幸,参预国政;二人皆恃恩轻躁,虽不与岑为一党一 ,而国人皆恶之。户部员外郎范冲敏,性狷介,乃教天威都虞候王建封上书,历诋用事者,请进用正人;唐主谓建封武臣典兵,不当干预国政,大怒,流建封于池州,未至,杀之,冲敏弃市。
> 南唐>主再度起用魏岑;吏部>郎中会稽>人钟谟、尚书员外郎>李德明凭着能说善辩、聪明机警得到一宠一 幸,参预国政。两人都自恃恩一宠一 而轻浮骄躁,虽然不与魏岑结一党一 ,国人也都憎恶他们。户部员外郎>范冲敏,为人廉正耿直,于是让天威都虞候王建>封上书,一一指责当权人的错误,要求任用正人君子。南唐>主认为王建>封是武将,只掌管军队,不应干预国家政治,勃然大怒,把王建>封流放到池州,没有到达,在途中便被杀死;范冲敏在街头被斩首示众。
唐主闻河中破,以朱元为驾部员外郎,待诏文理院李平为尚书员外郎。
南唐>主听说河中城被攻破,就任命朱元为驾部员外郎>,待诏文理院李平为尚书员外郎>。
吴越王弘以丞相弘亿判明州。
> 吴越>王钱弘命丞相>钱弘亿出任明州>地方官。
西京留守、同平章事王守恩,性贪鄙,专事聚敛。丧车非输钱不得出城,下至抒厕、行乞之人,不免课率,或纵麾下令盗人财。有富室娶妇,守恩与俳优数人往为宾客,得银数铤而返。
> >西京留守、同平章事>王守恩为人贪婪卑鄙,专门聚敛钱财。丧车不一交一 钱不准出城,下至清扫厕所、作乞丐的,也不免一交一 税;有时还让他手下的人去偷人家的钱财。有富人家娶媳妇,王守恩和几个艺人前去作宾客>,捞取几锭银子才回去。
八月,甲申,郭威自河中还,过洛陽;守恩自恃位兼将相,肩舆出迎。威怒,以为慢己,辞以浴,不见,即以头子命保义节度使、同平章事白文珂代守恩为留守,文珂不敢违。守恩犹坐客次,吏白:“新留守已视事于府矣。”守恩大惊,狼狈而归,见家属数百已逐出府,在通衢矣。朝廷不之问,以文珂兼侍中,充西京留守。
> 八月,甲申(十三日),郭威>从河中返回,途经洛陽;王守恩倚仗自己位兼将相,坐在轿里出来迎接。郭威>大怒,认为有意侮慢自己,用沐浴休假推辞,不见他,旋即拟堂帖任命保义节度使>、同平章事>白文珂取代王守恩作留守,白文珂不敢违背他的意思。王守恩还在客座上,官吏告诉他:“新留守现已在西京府里办公了。”王守恩大吃一惊,狼狈而归,见几百名家属已经被赶出府外,站在大街上了,朝廷不过问此事,任命白文珂兼侍中>,充任西京留守。
欧陽修论曰:“自古乱亡之国,必先坏其法制而后乱从之,此势之然也,五代之际是已。文珂、守恩皆汉大臣,而周太祖以一枢密使头子而易置之,如更戍卒。是时太祖未有无君之志,而所为如此者,盖一习一 为常事,故文珂不敢违,守恩不敢拒。太祖既处之不疑,而汉廷君臣亦置而不问,岂非纲纪坏乱之极而至于此欤!是以善为天下虑者,不敢忽于微而常杜其渐也,可不戒?
> 欧陽修论曰:自古动乱、灭亡的国家,一定是先破坏了它的法制,然后动乱才跟随而起,这是势所必然的,五代的时候正是这样。白文珂、王守恩都是后汉>的大臣,而周太祖郭威>当时仅用一个枢密使的堂帖而更换,就像更换卫兵一样。当时周太祖并没有无视君主的异志,但所以能这样干,是因为一习一 为常事,所以白文珂不敢违背,王守恩不敢抗拒。太祖既然不怀疑这种干法,后汉>朝廷的君臣也置之不问,这难道不是因朝纳法纪败坏混乱到了极点,而导致这种局面吗!所以说,善于为国家着想的,不敢在小事上马虎,而且经常杜微防渐,能不警惕吗?
守恩至大梁,恐获罪,广为贡献,重赂权贵。朝廷亦以守恩首举潞州归汉,故宥之,但诛其用事数人而已。
> >王守恩来到大梁,害怕获罪,所以各处打点,用重礼贿赂权贵。朝廷也因为王守恩最先率潞州归降后汉>,所以宽恕了他,只惩罚了他手下当权的几个人罢了。
马希萼悉调朗州丁壮为乡兵,造号静一江一 军,作战舰七百艘,将攻潭州,其妻苑氏谏曰:“兄弟相攻,胜负皆为人笑。”不听,引兵趣长沙。
> >马希萼征调朗州所有的壮丁组成乡兵,创立军号为静一江一 军;制造了七百艘战船,准备攻打潭州。他的妻子苑氏劝谏道:“兄弟互相攻打,无论胜败都将被外人嗤笑。”马希萼不听,率兵赶赴长沙。
马希广闻之曰:“朗州,吾兄也,不可与争,当以国让之而已。”刘彦、李弘固争以为不可,乃以岳州刺史王为都部署战棹指挥使,以彦监其军。己丑,大破希萼于仆射洲,获其战舰三百艘。追希萼,将及之,希广遣使召之曰:“勿伤吾兄!”引兵还。,环之子也。
> 马希广听到朗州军情后说:“朗州,那是我的哥哥,不能和他争斗,只应当把国家让给他罢了。”刘彦、李弘极力抗争认为不能这样做,于是派岳州刺史>王为都部署战棹指挥使,派刘彦为监军。己丑(十八日),在仆射>洲把马希萼的水军打得落花流水,俘获三百只战船。王追击马希萼,快追上时,马希广派使臣向他关照道:“不国伤害我哥哥!”王于是率兵返回。王是王环的儿子。
希萼自赤沙湖乘轻舟遁归,苑氏泣曰:“祸将至矣,余不忍见也。”赴井而死。
>
马希萼本人从赤沙湖乘小船逃回朗州。苑氏哭泣道:“大祸就要临头了,我不忍看见。”投井而死。
戊戌,郭威至大梁,入见,帝劳之,赐金帛、衣服、玉带、鞍马,辞曰:“臣受命期年,仅克一城,何功之有!且臣将兵在外,凡镇安京师、供亿所须、使兵食不乏,皆诸大臣居中者之力也,臣安敢独膺此赐!请遍赏之。”又议加方镇,辞曰:“杨位在臣上,未有茅土;且帷幄之臣,不可以弘肇为比。”九月,壬寅,遍赐宰相、枢密、宣微、三司、侍卫使九人,与威如一。帝欲特赏威,辞曰:“运筹建画,出于庙堂;发兵馈粮,资于藩镇;暴露战斗,在于将士;而功独归臣,臣何以堪之!”
> >戊戌(二十七日),郭威>回到大梁,入朝拜见后汉>隐帝,后汉>隐帝慰劳他,赐给他金帛、衣服、玉带、鞍马。郭威>推辞道:“臣接受命令一年,只攻克一座城,有什么功劳!而且我率领兵马在外,保卫、治理京城,供一应军需物品、使军粮不缺,都是朝中众位大臣的力量,我怎么敢独自接受这些赏赐!请分赏给大家吧!”又建议加授他藩镇>,他推辞道:“杨位置在我之上,尚且没有兼领藩镇>之地;况且帷幄近臣不可以与史弘肇相比。”九月,壬寅(初二),通赏宰相>、枢密使、宣徽使、三司使>、侍卫使九个人,与郭威>一样。后汉>隐帝想特别赏赐郭威>,郭威>推辞道:“作战的运筹策划,出于朝廷;发兵运粮,依靠藩镇>;野外战斗,在于将士,而把功劳只归我,为臣的怎能受得了!”
乙巳,加威兼侍中,史弘肇兼中书令。辛亥,加窦贞固司徒,苏逢吉司空,苏禹左仆射,杨右仆射。诸大臣议,以朝廷执政溥加恩,恐藩镇觖望。乙卯,加天雄节度使高行周守太师,山南东道节度使安审琦守太傅,泰宁节度使符彦卿守太保,河东节度使刘崇兼中书令;己未,加忠武节度使刘信、天平节度使慕容彦超、平卢节度使刘铢并兼侍中;辛酉,加朔方节度使冯晖、定难节度使李彝殷兼中书令;冬,十月,壬申,加义武节度使孙方简、武宁节度使刘同平章事;壬午,加吴越王弘尚书令,楚王希广太尉;丙戌,加荆南节度使高保融兼侍中。议者以为:“郭威不专有其功,推以分人,信为美矣;而国家爵位,以一人立功而覃及天下,不亦滥乎!”
> 乙巳(初五),郭威>加任兼侍中>,史弘肇加任兼中书令。辛亥(十一日)加任窦贞固为司徒>、苏逢吉为司空、苏禹为左仆射>、杨为右仆射>。众大臣议论,因为朝廷中执掌政权的大臣普遍加受恩遇,恐怕各地藩镇>埋怨失望。乙卯(十五日),加任天雄节度使>高行周为守太师、山南东道节度使>安审琦为守太傅、泰宁节度使>符彦卿为守太保,河东节度使>刘崇兼中书令。己未(十九日),加任忠武节度使>刘信、天平节度使>慕容彦超、平卢节度使>刘铢都兼侍中>。辛酉(二十一日),加任朔方节度使>冯晖、定难节度使>李彝殷都兼中书令。冬季,十月,壬申(初三),加任义武节度使>孙方简、武宁节度使>刘为同平章事>。壬午(十三日),加任吴越>王钱弘为尚书令>、楚王马希广为太尉>。丙戌(十七日),加任荆南节度使>高保融兼侍中>。议论的人认为:“郭威>不独占功劳,而是把功劳推让分给别人,确实是高尚的行为;但是国家的爵位,因一个人立功而普及天下,不也太滥了吗!”
吴越王弘募民能垦荒田者,勿收其税,由是境内无弃田。或请纠民遗丁以增赋,仍自掌其事;弘杖之国门。国人皆悦。
> 吴越>王招募农民能够开垦荒地的人,不收赋税,因此吴越>境内没有闲弃的田。有官员请求查纠百姓户籍上遗漏的男丁来增加赋役,并申请自己掌管此事;钱弘命人在都城大门用杖打他。国人都很高兴。
楚静一江一 节度使马希瞻以兄希萼、希文一交一 争,屡遣使谏止,不从;知终覆族,疽发于背,丁亥,卒。
> >楚国的静一江一 节度使>马希瞻因为哥哥马希萼、马希广二人一交一 相争斗,屡次派使者向二人劝谏阻止,二人都没有听从;他知道最终会造成家族覆亡,因背上毒疮暴发,丁亥(十八日),去世。
契丹寇河北,所过杀掠;节度使、刺史各婴城自守。游骑至贝州及邺都之北境,帝忧之。己丑,遣枢密使郭威督诸将御之,以宣徽使王峻监其军。
> >契丹侵犯河北,所过之处杀人、抢掠。各节度使>、刺史>都只是自己绕城固守。契丹流动骑兵来到贝州及邺都>的北部边境,后汉>隐帝深感忧虑。已丑(二十日),派枢密使郭威>督率众将领抵御来犯之敌,并派宣徽使王峻监督军>队。
十一月,契丹闻汉兵渡河,乃引去。辛亥,郭威军至邺都,令王峻分军趣镇、定。戊午,威至邢州。
> 十一月,契丹兵听说后汉>军队渡过黄河,就后退离去。辛亥(十二日),郭威>率军队来到邺都>,命令王峻分兵开赴镇、定二州。戊午(十九日),郭威>到达邢州。
唐兵渡淮,攻正陽。十二月,颍州将白福进击败之。
> 南唐>军队渡过淮河,进攻正陽。十二月,颍州将领白福进出击,打败了南唐>军队。
杨为政苛细。初,邢州人周璨为诸卫将军,罢秩无依,从王景崇西征,景崇叛,遂为之谋主;奏:“诸前资官,喜摇动藩臣,宜悉遣诣京师。”既而四方云集,日遮宰相马求官;辛卯,复奏:“前资官宜分居两京,以俟有阙而补之。”漂泊失所者甚众;又奏:“行道往来者,皆给过所。”既而官司填咽,民情大扰,乃止。
> >杨主持政务苛刻琐碎。当初,邢州人周璨为诸卫将军,被罢黜官阶而没有依靠,就跟随王景>崇西征,王景>崇叛变,于是他就成为谋主。杨上奏道:“各前朝所任命的官员,都喜欢煽动藩镇>大臣反叛,应该全部把他们送到京城。”不久,前朝官员从四方云集到都城,每天挡拦宰相>的马请求封官;辛卯(二十二日),杨又上奏道:“前朝所授的官员应分住两京>,以便等有空缺而补官。”漂泊流离失去住所的官员很多;杨又上奏道:“在路上往来的前朝所授官员,都发给能通行证。”不久负责签发证一件 的官司衙门拥挤不堪,民情大为騷动,于是作罢。
赵晖急攻凤翔,周璨谓王景崇曰:“公向与蒲、雍相表里;今二镇已平,蜀儿不足恃,不如降也。”景崇曰:“善,吾更思之。”
> >赵晖加紧进攻凤翔>,周璨对王景>崇说:“你过去与李守贞、赵思绾二藩镇>互为表里,而现在两个藩镇>已被平定,后蜀>小儿也不可依仗,如投降。”王景>崇说:“好,容我再想想。”
后数日,外攻转急。景崇谓其一党一 曰:“事穷矣,吾欲为急计。”乃谓其将公孙辇、张思练曰:“赵晖一精一兵,多在城北,来日五鼓前,尔二人烧城东门诈降,勿令寇入,吾与周璨以牙兵出北门突晖军。纵无成而死,犹胜束手。”皆曰:“善。”
> 过了九天,城外围攻得更加紧急,王景>崇对他的一党一 羽们说:“事情已经山穷水尽了,我想采取应急计策。”于是对他的将领公孙辇、张思练说:“赵晖的一精一锐部队,大多布置在城北,明天五鼓以前,你二人烧城东门诈降,但不要让敌军进城;我和周璨率领卫队亲兵出北门冲击赵晖的军队,纵然不成而死,也胜过束手就擒。”众将领都说:“好!”
癸巳,未明,辇、思练烧东门请降,府牙火亦发;二将遣人之,景崇已与家人自一焚矣。璨亦降。
> 癸巳(二十四日),天还没明,公孙辇、张思练二人放火烧东城门,请求投降,府衙内也火光冲天而起;二位将领派人去侦察,原来王景>崇已和家里人自一焚。周璨也投降了。
丁酉,密州刺史王万敢击唐海州荻水镇,残之。
> >丁酉(二十八日),密州刺史>王万敢进攻南唐>海州的荻水镇,消灭守军。
是月,南汉主如英州。
> >这个月,南汉>主前往英州。
是岁,唐泉州刺史留从效兄南州副使从愿,鸩刺史董思安而代之;唐主不能制,置清源军于泉州,以从效为节度使。
> >这一年,南唐泉州刺史>留从效的哥哥南州副使留从愿,毒死南州刺史>董思安取代他;南唐>主不能控制,在泉州>设置清源军,任命留从效为节度使>。
三月,丙辰,史弘肇起复,加兼侍中。
> >三月,丙辰(初七),史弘肇出仕复职,加官兼侍中>。
侯益家富于财,厚赂执政及史弘肇等,由是大臣争誉之。丙寅,以益兼中书令,行开封尹。
> >侯益家里财产丰厚,送厚礼贿赂执掌政权的大臣和史弘肇等人,因此众大臣一交一 口称赞。丙寅(十七日),任命侯益兼中书令,代理开封尹。
改广晋为大名府,晋昌军为永兴军。
> >改广晋府为大名府,改晋昌军为永兴>军。
侯益盛毁王景崇于朝,言其恣横。景崇闻益尹开封,知事已变,内不自安,且怨朝廷。会诏遣供奉官王益如凤翔,征赵匡赞牙兵诣阙,赵思绾等甚惧,景崇因以言激之。思绾途中谓其一党一 常彦卿曰:“小太尉已落其手,吾属至京师,并死矣,奈何?”彦卿曰:“临机制变,子勿复言!”
> >侯益在朝中大肆诋毁王景>崇,说他恣意横行。王景>崇听说侯益为开封尹,明白事态已产生变化,内心忐忑不安,而且埋怨朝廷。正赶上诏令派供奉>官王益到凤翔>,取赵匡赞的牙兵带回京城,牙校赵思绾等人很害怕,王景>崇乘机用话语相激。赵思绾在路上对他的一党一 羽常彦卿说:“小太尉>赵匡赞已落入他们的手中,我们到达京城,都得死了,怎么办?”常彦卿说:“见机行事,你不要再说!”
癸酉,至长安,永兴节度副使安友规、巡检乔守一温一 出迎王益,置酒于客亭。思绾前白曰:“壕寨使已定舍馆于城东。今将士家属皆在城中,欲各入城挈家诣城东宿。”友规等然之。时思绾等皆无铠仗,既入西门,有州校坐门侧,思绾遽夺其剑斩之。其徒因大噪,持白梃,杀守门者十余人,分遣其一党一 守诸门。思绾入府,开库取铠仗给之,友规等皆逃去。思绾遂据城,集城中少年,得四千余人,缮城隍,葺楼堞,旬日间,战守之具皆备。
> 癸酉(二十四日),到达长安>,永兴>节度副使安友规、巡检>乔守一温一 >出城迎接王益,并在客亭设置酒宴款待。这时,赵思绾走上前来说:“壕寨使已经把舍馆定在城东,现在将士的家属都在城中,想各自进城把家属带到城东住宿。”安友规等人同意。当时赵思绾等人都没有武器铠甲,进了西门,见有该州军校坐在门旁,赵思绾突然夺过他的剑把他杀死;赵思绾的一党一 羽乘势大喊大叫,拿着棍子,打死十几个守门兵士,派遣一党一 羽分别把守各个大门。赵思绾进入府衙,打开府库取出武器铠甲分给大家,安友规等人都逃跑离开。赵思绾于是占据了长安>城,集中城内少年,约有四千多人,修缮护城壕沟,整治城楼矮墙,十天之内,作战守卫的器械样样齐备。
王景崇讽凤翔吏民表景崇知军府事,朝廷患之,甲戌,徙静难节度使王守恩为永兴节度使,徙保义节度使赵晖为凤翔节度使,并同平章事。以景崇为州留后,令便道之官。
王景>崇示意凤翔>的官吏士民向朝廷上表,推举自己主持军府事务,朝廷对此深为担忧。甲戌(二十五日),调静难节度使>王守恩为永兴节度使>,调保义节度使>赵晖为凤翔节度使>,都为同平章事>。命王景>崇为州留后,让他抄近路赴任。
虢州伶人靖边庭杀一团一 练使田令方,驱掠州民,奔赵思绾。至潼关,潼关守将出击之,其众皆溃。
>
虢州的艺人靖边庭杀死一团一 练使田令方,裹胁州中百姓,投奔赵思绾。到了潼关,潼关守将出关迎击,他的一群人全都溃散了。
初,契丹主北归,至定州,以义武节度副使邪律忠为节度使,徙故节度使孙方简为大同节度使。方简怨恚,且惧入朝为契丹所留,迁延不受命,帅其一党一 三千人保狼山故寨,控守要害。契丹攻之,不克。未几,遣使请降,帝复其旧官,以捍契丹。
> >当初,契丹主北行回国,来到定州,命义武节度副使邪律忠为节度使>,调原节度使>孙方简为大同节度使>。孙方简怨恨愤怒,又怕到了契丹朝廷被他们扣留,所以拖延时日不接受任命,率领他的一党一 羽三千多人守卫狼山原来的山寨,控制固守各处要害。契丹兵进攻,未能攻克。不久,他派使者见后汉高祖>请求归降,高祖恢复他的原官职,用他来抵御契丹。
邪律忠闻邺都既平,常惧华人为变。诏以成德留后刘在明为幽州道马步都部署,使出兵经略定州。未行,忠与麻等焚掠定州,悉驱其人弃城北去。孙方简自狼山帅其众数百,还据定州,又奏以弟行友为易州刺史,方遇为泰州刺史。每契丹入寇,兄弟奔命,契丹颇畏之。于是晋末州县陷契丹者,皆复为汉有矣。
> 邪律忠听说邺都>已被平定,常常害怕汉人发动事变。后汉高祖>诏令成德留后刘在明为幽州道马步都部署,派他出兵整治定州。还没出兵,邪律忠和麻等人已劫掠焚烧了定州,驱赶定州百姓弃城北去。孙方简从狼山率领几百名军兵,回来占领定州,又上奏章请任命弟弟孙行友为易州刺史>、孙方遇为泰州刺史>。每当契丹人入侵,兄弟三人就奔走抵抗,契丹人很害怕他们,于是后晋>末年州县陷落到契丹人手中的,都又为后汉>所有了。
丙子,以刘在明为成德节度使。
> 丙子(二十七日),后汉>任命刘在明为成德节度使>。
麻至其国,契丹主责以失守。麻不服,曰:“因朝廷征汉官致乱耳。”契丹主鸩杀之。
>
麻回到辽国,契丹主责备他失守,麻不服气,说:“这是因为朝廷招收任用汉官,才导致今天的祸乱!”契丹主将他毒死。
苏逢吉等为相,多迁补官吏;杨以为虚费国用,所奏多抑之,逢吉等不悦。
> >苏逢吉等人作宰相>,频繁提升补充官员,杨认为白白耗费国家钱财,在奏章里多次贬抑这种作法,苏逢吉等人不高兴。
中书侍郎兼户部尚书、同平章事李涛上疏言:“今关西纷扰,外御为急。二枢密皆佐命功臣,官虽贵而家未富,宜授以要害大镇。枢机之务在陛下目前,易以裁决,逢吉、禹自先帝时任事,皆可委也。”杨、郭威闻之,见太后泣诉,称:“臣等从先帝起艰难中,今天子取人言,欲弃之于外。况关西方有事,臣等何忍自取安逸,不顾社稷。若臣等必不任职,乞留过山陵。”太后怒,以让帝,曰:“国家勋旧之臣,奈何听人言而逐之!”帝曰:“此宰相所言也。”因诘责宰相。涛曰:“此疏臣独为之,他人无预。”丁丑,罢涛政事,勒归私第。
> 中书侍郎>兼户部尚书>、同平章事>李涛上疏说:“现在关西>形势纷乱,抵御外寇入侵是当务之急。二位枢密使都是先朝辅佐创业的功臣,官阶虽然显贵但家资并不富裕,应该授予他们重要的大藩镇>。枢密机要的事务,在陛下眼前,容易裁决,况且苏逢吉、苏禹都是从先帝时就任职,都可以委托。”杨、郭威>听说,入宫向太后哭诉道:“我们跟随先帝在艰难中起来,现在天子听信人几句话,要把我们弃置在外。况且关西>正有事,我们怎忍自求安逸,不顾社稷的安危。如果我们一定不称职,请求留我们过了先帝灵柩出殡。”太后大怒,责备后汉>隐帝道:“国家元勋旧臣,怎么能听人几句话就放逐他们!”后汉>隐帝说:“这是宰相>说的。”于是又去责问宰相>苏逢吉等人,李涛说:“这篇疏文是臣独自写的,别人没有参预。”丁丑(二十八日),罢免李涛官职,勒令回归家中。
是日,、泾、同、华四镇俱上言护国节度使兼中书令李守贞与永兴、凤翔同反。
> >当天,、泾、同、华四镇都向朝廷上报:护国节度使>兼中书令李守贞和永兴>、凤翔>二镇同时反叛。
始,守贞闻杜重威死而惧,陰有异志。自以晋世尝为上将,有战功,素好施,得士卒心。汉室新造,天子年少初立,执政皆后进,有轻朝廷之志。乃招纳亡命,养死士,治城堑,缮甲兵,昼夜不息。遣人间道赍蜡丸结契丹,屡为边吏所获。
> 开始,李守贞听说杜重威被杀而心中害怕,暗中萌生反叛念头。自以为后晋>时曾为上将,有战功,平常慷慨好施,所以颇得士兵之心。现在后汉>新建,皇帝年轻刚刚继位,执掌朝政都是后来进身的官员,所以有轻视朝廷看法。于是招纳亡命之徒,豢养敢死之士,治理城墙壕堑,修缮武器铠甲,日夜不停。又派人从小路带着蜡丸密信去勾结契丹,多次被把守边关的官吏所查获。
浚仪人赵修己,素善术数,自守贞镇滑州,署司户参军,累从移镇,为守贞言:“时命不可,勿妄动!”前后切谏非一,守贞不听,乃称疾归乡里。僧总伦,以术媚守贞,言其必为天子,守贞信之。又尝会将佐置酒,引弓指《舐掌虎图》曰:“吾有非常之福,当中其舌。”一发中之,左右皆贺。守贞益自负。
> 浚仪人赵修己,素来擅长星象占卜之术,自从李守贞镇守滑州,署理司户参军,屡次跟随藩镇>调动,对李守贞说:“时运、天命>不允许,不要轻举妄动!”前后恳切劝谏不止一次,李守贞不听,他于是声称有病回家乡。僧人总伦,用他的法术讨好李守贞,说他一定要作天子,李守贞信以为真。又曾和将佐聚会设置酒宴,弯弓搭箭指着《舐掌虎图》说:“我如果有非常的福份,就当
>
射中它的舌头。”一箭射中,周围人都向他祝贺,李守贞更加自命不凡。
会赵思绾据长安,奉表献御衣于守贞,守贞自谓天人协契,乃自称秦王。遣其骁将平陆王继勋据潼关,以思绾为晋昌节度使。
> 正赶上赵思绾占领了长安>城,向李守贞奉上表章献上御衣。李守贞自认为是天意、人心共同默契,于是自称秦王,派他的骁将平陆人王继勋占据潼关,任命赵思绾为晋昌节度使>。
同州距河中最近,匡国节度使张彦威,常守贞所为,奏请先为之备,诏滑州马军都指挥使罗金山将部兵戍同州;故守贞起兵,同州不为所并。金山,云州人也。
> 同州距离河中最近,匡国节度使>张彦威常侦察李守贞的所作所为,并奏请朝廷早作防范,后汉>隐帝颁诏令滑州马军都指挥使>罗金山>率所部守卫同州;所以李守贞起兵时,同州没有被他吞并。罗金山>是云州>人。
定难节度使李彝殷发兵屯境上,奏称:“去三载前羌族毋杀绥州刺史李仁裕叛去,请讨之。”庆州上言:“请益兵为备。”诏以司天言,今岁不利先举兵,谕止之。
> 后汉>定难节度使>李彝殷起兵驻守境上,向朝廷上奏章,称:“三年以前,羌族毋杀死绥州刺史>李仁裕反叛逃走,请求发兵征讨。”庆州上奏道:“请增加兵力作准备。”后汉>隐帝颁诏书以司天官>说,今年不利于先动兵戈,劝谕制止众将行动。
夏,四月,辛巳,陕州都监王玉奏克复潼关。
> >夏季,四月,辛巳(初二),陕州>都监王玉奏报收复潼关。
帝与左右谋,以太后怒李涛离间,欲更进用二枢密,以明非帝意。左右亦疾二苏之专,欲夺其权,共劝之。壬午,制以枢密使杨为中书侍郎兼吏部尚书、同平章事,枢密使如故;以副枢密使郭威为枢密使;又加三司使王章同平章事。
> 后汉>隐帝和身边的大臣商量,因太后恼怒李涛的挑拔离间,现在想再进用两位枢密使,以便表明前举不是皇帝的意思。大臣们也憎恨二苏专一政 ,想夺他们的权,所以都劝勉皇帝这样干。壬午(初三),制令枢密使杨为中书侍郎>兼吏部尚书>、同平章事>,枢密使官职照旧;命副枢密使郭威>为枢密使;又三司使>王章加官同平章事>。
凡中书除官,诸司奏事,帝皆委斟酌。自是三相拱手,政事尽决于。事有未更所可否者,莫敢施行,遂成凝滞。三相每进拟用人,苟不出意,虽簿、尉亦不之与。素不喜书生,常言:“国家府廪实,甲兵强,乃为急务。至于文章礼乐,何足介意!”既恨二苏排己,又以其除官太滥,为众所非,欲矫其弊,由是艰于除拜,士大夫往往有自汉兴至亡不沾一命者;凡门荫及百司入仕者悉罢之。虽由之愚蔽,时人亦咎二苏之不公所致云。
> 凡中书省>任命官员、各司上奏公事,后汉>隐帝全委任杨斟酌办理。从此其它三位宰相>全都拱手无事,一切政事都决定于杨。凡事有未经杨认可,没有人敢施行,便形成梗塞。三位宰相>每次所拟的进用人选,只要不出于杨之意,即使主簿>、尉这样的小官也不给,杨历来不喜欢书生,常说:“国家的府库仓廪要充实,兵力要强盛,这才是当务之急。至于文章礼乐,有什么值得介意!”他既怀恨二苏曾排斥自己,又因二苏原来任命官员太滥,被众人非议指责,想要矫正这一弊病,因此授予官职就很难了,士大夫里多有从后汉>兴到后汉>亡不曾受过一次升迁;还规定:凡靠祖、父余荫得官的子弟以及从各个部门入仕的,全部罢免。这虽说由于杨的愚昧闭塞,但当时人们也归咎于二苏封官办事不公所致。
以镇宁节度使郭从义充永兴行营都部署,将侍卫兵讨赵思绾。戊子,以保义节度使白文珂为河中行营都部署,内客省使王峻为都监。辛卯,削夺李守贞官爵,命文珂等会兵讨之。乙未,以宁一江一 节度使、侍卫步军都指挥使尚洪迁为西面行营都虞侯。
> 后汉>隐帝命镇宁节度使>郭从义充任永兴>行营都部署,率领侍卫兵讨伐赵思绾。戊子(初九),命保义节度使>白文珂为河中行营都部署,内客省使王峻为都监。辛卯(十二日),削去李守贞的官职爵位,命白文珂等将领合兵讨伐他。乙未(十六日),命宁一江一 节度使>、侍卫步军都指挥使>尚洪迁为西面行营都虞候。
王景崇迁延不之州,阅集凤翔丁壮,诈言讨赵思绾,仍牒州会兵。
> 王景>崇拖延时日不去州上任,招集、检阅凤翔>的壮丁,假称要讨伐赵思绾,并发牒文与州合兵。
契丹主如辽陽,故晋主与太后、皇后皆谒见。有禅一奴一利者,契丹主之妻兄也,闻晋主有女未嫁,诣晋主求之;晋主辞以幼。后数日,契丹主使人驰取其女而去,以赐禅一奴一。
> >契丹主到了辽陽>,前后晋>主和太后、皇后都拜见他。有个叫禅一奴一利的,是契丹主妻子的哥哥,他听说后晋>主有女儿尚未出嫁,就去见后晋>主求婚,后晋>主以女儿年龄幼小推辞。过了几天,契丹主派人骑马取走他女儿,赐给禅一奴一利。
王景崇遗蜀凤州刺史徐彦书,求通互市。壬戌,蜀主使彦复书招之。
> 王景>崇致信给后蜀>凤州刺史>徐彦,要求互通贸易。壬戌(疑误),后蜀>主命徐彦回信招降他。
契丹主留晋翰林学士徐台符于幽州,台符逃归。
> >契丹主扣留后晋翰林学士>徐台符于幽州,徐台符逃回。
五月,乙亥,滑州言河决鱼池。
> >五月,乙亥(二十七日),滑州上报,黄河在鱼池决口。
六月,戊寅朔,日有食之。
> >六月,戊寅朔(初一),出现日食。
辛巳,以奉国左厢都虞候刘词充河中行营马步都虞候。
> >辛巳(初四),后汉>隐帝命奉国左厢都虞候刘词充任河中行营马步都虞候。
乙酉,王景崇遣使请降于蜀,亦受李守贞官爵。
> >乙酉(初八),王景>崇派使者向后蜀>请求归降,同时接受李守贞给予的官爵。
高从诲既与汉绝,北方商旅不至,境内贫乏,乃遣使上表谢罪,乞修职贡;诏遣使慰抚之。
> 高从诲>与后汉>断绝往来后,北方的商人不再来,境内贫困、物资缺乏,于是派使者向后汉>上表章谢罪,并请允许履行一交一 纳贡品的职责;后汉>隐帝诏令派使者前去安抚。
西面行营都虞候尚洪迁攻长安,伤重而卒。
> >西面行营都虞候尚洪迁攻打长安>,身受重伤而去世。
秋,七月,以工部侍郎李充西南面行营都转运使。
> >秋季,七月,后汉>隐帝命工部侍郎>李充任西南面行营都转运使>。
庚申,加枢密使郭威同平章事。
> >庚申(十三日),枢密使郭威>加官任同平章事>。
蜀司空兼中书侍郎、同平章事张业,性豪侈,强市人田宅,藏匿亡命于私第,置狱,系负债者,或历年至有庾死者。其子检校左仆射继昭,好击剑,尝与僧归信访善剑者,右匡圣都指挥使孙汉韶与业有隙,密告业、继昭谋反;翰林承旨李昊、奉圣控鹤马步都指挥使安思谦复从而谮之。甲子,业入朝,蜀主命壮士就都堂击杀之,下诏暴其罪恶,籍没其家。
> 后蜀>司空兼中书侍郎>、同平章事>张业,生性豪放、奢侈,强买别人的田地住宅,在自己的宅院里藏匿亡命的罪犯;私设监狱,抓欠债的人,有时关押多年以至有病死的。他的儿子检校左仆射>张继昭,喜好击剑,曾和归信和尚走访善于击剑的高手。右匡圣都指挥使>孙汉韶和张业有仇隙,密告张业、张继昭二人谋反;翰林>承旨李昊、奉圣控鹤马步都指挥使>安思谦又趁机诬陷他们,甲子(十七日),张业上朝,后蜀>主命令壮士在都堂>里把他杀死,下诏书公布他的罪恶,抄没他的家产。
枢密使、保宁节度使兼侍中王处回,亦专权贪纵,卖官鬻狱,四方馈献,皆先输处回,次及内府,家赀巨万。子德钧,亦骄横。张业既死,蜀主不忍杀处回,听归私第;处回惶恐辞位,以为武德节度使兼中书令。
> 枢密使、保宁节度使>兼侍中>王处回,也擅权专横,贪婪恣肆,出卖官职,收受罪犯的贿赂,各地赠送的贡物,都先送到王处回处,其次给皇帝内府,他家产巨万,他的儿子王德钧,也骄横跋扈。张业被处死后,后蜀>主不忍心杀王处回,让他回家;王处回慌忙辞去官职,后蜀>主任他为武德节度使>兼中书令。
蜀主欲以普丰库使高延昭、茶酒库使王昭远为枢密使,以其名位素轻,乃授通奏使,知枢密院事。昭远,成都人,幼以僧童从其师入府,蜀高祖爱其敏慧,令给事蜀主左右;至是,委以机务,府库金帛,恣其取与,不复会计。
后蜀>主想让普丰库使高延昭、茶酒库使王昭远为枢密使,但因他们的名声和地位向来轻微,就授予他们为通奏使,主持枢密院>事务。王昭远是成都人,年幼时做小和尚随他的师傅进入都府,后蜀>高祖喜爱他聪明敏捷,让他在后蜀>主身边供事;到这时,委任他国家重要事务,府库里的金银财帛,任其随意拿取,不再计算。
戊辰,以郭从义为永兴节度使,白文珂兼知河中行府事。
> >戊辰(二十一日),后汉>隐帝任命郭从义为永兴节度使>,白文珂兼理主持河中行府事务。
蜀主以翰林承旨、尚书左丞李昊为门下侍郎兼户部尚书,翰林学士、兵部侍郎徐光溥为中书侍郎兼礼部尚书,并同平章事。
> 后蜀>主命翰林>承旨、尚书>左丞李昊为门下侍郎>兼户部尚书翰林学士>、兵部侍郎>徐光溥为中书侍郎>兼礼部尚书>,都为同平章事>。
蜀安思谦谋尽去旧将,又谮卫圣都指挥使兼中书令赵廷隐谋反,欲代其位,夜,发兵围其第。会山南西道节度使李廷入朝,极言廷隐无罪,乃得免。廷隐因称疾,固请解军职;甲戌,蜀主许之。
> 后蜀>安思谦谋划把旧将全部除掉,又诬陷卫圣都指挥使>兼中书令赵廷隐谋反,企图取代他的权位,夜里派兵包一皮围了他的住宅。正赶上山南西道节度使>李廷入朝,全力辩解赵廷隐没有罪,才免罪。赵廷隐因此声称有病,坚持请求解除自己的军权;甲戌(二十七日),后蜀>主答应。
凤翔节度使赵晖至长安;乙亥,表王景崇反状益明,请进兵击之。
> 凤翔节度使>赵晖来到长安>;乙亥(二十八日),上表章说王景>崇反叛的情况日益明显,请求发兵进攻。
初,高祖镇河东,皇弟崇为马步都指挥使,与蕃汉都孔目官郭威争权,有隙。及威执政,崇忧之。节度判官郑珙,劝崇为自全计,崇从之。珙,青州人也。八月,庚辰,崇表募兵四指挥,自是选募勇士,招纳亡命,缮甲兵,实府库,罢上供财赋,皆以备契丹为名;朝廷诏令,多不禀承。
> >当初,后汉高祖>镇守河东,皇弟刘崇是马步都指挥使>,与蕃汉都孔目官郭威>争夺权力,二人有仇隙。等到郭威>执政,刘崇很担扰。节度判官郑珙劝刘崇安排保全自己之计,刘崇听从了。郑珙是青州人。八月庚辰(初四),刘崇上表招募四个指挥的士兵,从此他一精一选招募勇士,收纳亡命的罪犯,修缮兵器装备,充实官仓府库,停止向朝廷上缴的赋税财物,都以防御契丹入侵为名;朝廷所下的诏令,大多不接受。
自河中、永兴、凤翔三镇拒命以来,朝廷继遣诸将讨之。昭义节度使常思屯潼关,白文珂屯同州,赵晖屯咸陽。惟郭从义、王峻置栅近长安,而二人相恶如水火,自春徂秋,皆相仗莫肯攻战。帝患之,欲遣重臣临督,壬午,以郭威为西面军前招慰安抚使,诸军皆受威节度。
> >自从河中、永兴>、凤翔>三个藩镇>抗拒朝廷命令以来,朝廷连续派众将领讨伐他们。昭义节度使>常思屯兵潼关,白文珂屯兵同州,赵晖屯兵咸陽>。只有郭从义、王峻在靠近长安>的地方设置栅栏,但是郭、王二人相互一交一 恶,就像水火不能相容,所以从春到秋二人都对峙观望不肯进攻作战。后汉>隐帝为此忧虑,想派一位朝廷重臣临阵督战,壬午(初六),命郭威>为西面军前招慰安抚使>,各军都受郭威>的调度。
威将行,问策于太师冯道。道曰:“守贞自谓旧将,为士卒所附,愿公勿爱官物,以赐士卒,则夺其所恃矣。”威从之。由是众心始附于威。
郭威>将要上路,向太师冯道>请教良策。冯道>说:“李守贞自认为是老将,士兵之心都归附于他;望您不要吝惜官家的财物,要用以赏赐士兵,这样就夺走了他所倚仗的优势了。”郭威>听从了冯道>的这条计策。从此众人之心开始归附郭威>。
诏白文珂趣河中,赵晖趣凤翔。
后汉>隐帝诏令,白文珂赶赴河中,赵晖赶赴凤翔>。
甲申,蜀主以赵廷隐为太傅,赐爵宋王,国有大事,就第问之。
> >甲申(初八),后蜀>主任命赵廷隐为太傅,封爵为宋王,凡有国家大事,亲自到他家中询问。
戊子,蜀改凤翔曰岐陽军,己丑,以王景崇为岐陽节度使、同平章事。
> >戊子(十二日),后蜀>改凤翔>为岐陽军;己丑(十三日),命王景>崇为岐陽节度使>、同平章事>。
乙未,以钱私为东南兵马都元帅、镇海·镇东节度使兼中书令、吴越国王。
> >乙未(十九日),后汉>隐帝封吴越>钱弘为东南兵马都元帅>,镇海、镇东节度使>兼中书令,吴越>国王。
郭威与诸将议攻讨,诸将欲先取长安、凤翔。镇国节度使扈从珂曰:“今三叛连衡,推守贞为主,守贞亡,则两镇自破矣。若舍近而攻远,万一王、赵拒吾前,守贞掎吾后,此危道也。”威善之。于是威自陕州,白文珂及宁一江一 节度使、侍卫步军都指挥使刘词自同州,常思自潼关,三道攻河中。威抚养士卒,与同苦乐,小有功辄赏之,微有伤常亲视之;士无贤不肖,有所陈启,皆一温一 辞色而受之;违忤不怒,小过不责。由是将卒咸归心于威。
> 郭威>与众将领商议讨伐进攻,众将领想先夺取长安>、凤翔>。镇国节度使>扈从珂说:“现在三个叛藩联合,推举李守贞为主,如果李守贞灭亡,那两个藩镇>便不攻自破了。如果舍近攻远,万一王、赵在前面抵抗,李守贞在背后夹击,这是危亡之道。”郭威>认为很有道理。于是郭威>从陕州>,白文珂及宁一江一 节度使>、侍卫步军都指挥使>刘词从同州,常思从潼关,从三条路进攻河中。郭威>抚养士兵,和他们同甘共苦,士兵们稍立军功就受到赏赐,稍有伤就经常亲自看望;谋士中无论是贤者还是不肖的,只要有事来陈述的,都和言悦色地接待他们;违背触犯他不发怒,小的过错不责罚。因此士兵、将领之心都归附于郭威>。
始,李守贞以禁军皆尝在麾下,受其恩施,又士卒素骄,苦汉法之严,谓其至则叩城奉迎,可以坐而待之。既而士卒新受赐于郭威,皆忘守贞旧恩,已亥,至城下,扬旗伐鼓,踊跃诟噪;守贞视之失色。
> 开始,李守贞以为禁军>都曾是自己的老部下,受过他的恩惠,而且士兵一贯骄横,苦于后汉>军法的严格;认为禁军>一到就会前来敲城门奉迎他为君主,可以坐着等待。但是士兵们新近在郭威>处受到赏赐,都忘了李守贞的旧恩;己亥(二十三日),兵至城下,挥扬军旗,擂响战鼓,踊跃辱骂呼喊,李守贞在城上看到,大惊失色。
白文珂克西关城,栅于河西,常思栅于城南,威栅于城西。未几,威以常思无将领才,先遣归镇。
> 白文珂攻克西关城,在黄河西岸设营栅,常思在城南设营栅,郭威>在城西设营栅。不久,郭威>认为常思没有将领之才,先把他派回原藩镇>。
诸将欲急攻城,威曰:“守贞前朝宿将,健斗好施,屡立战功。况城临大河,楼堞完固,未易轻也。且彼冯城而斗,吾仰而攻之,何异帅士卒投汤火乎!夫勇有盛衰,攻有缓急,时有可否,事有后先;不若且设长围而守之,使飞走路绝。吾洗兵牧马,坐食转输,一温一 饱有余。俟城中无食,公帑家财皆竭,然后进梯冲以一逼一十之,飞羽檄以招之。彼之将士,脱身逃死,父子且不相保,况乌合之众乎!思绾、景崇,但分兵縻之,不足虑也。”乃发诸州民夫二万余人,使白文珂等帅之,刳长壕,筑连城,列队伍而围之,威又谓诸将曰:“守贞向畏高祖,不敢鸱张;以我辈崛起太原,事功未著,有轻我心,故敢反耳。正宜静以制之。”乃偃旗卧鼓,但循河设火铺,连延数十里,番步卒以守之。遣水军舣舟于岸,寇有潜往来者,无不擒之。于是守贞如坐网中矣。
> 众将领想赶快攻城,郭威>说:“李守贞是前朝有经验的老将,勇猛善斗,慷慨好施,多次建立战功。况且城临黄河,城楼护墙完好坚固,不容轻视。况且他凭借高城而战,我们仰面进攻,这和领着士兵去赴汤蹈火有什么不同!勇气有盛有衰,进攻有慢有急,时机有可有不可,办事情有后有先;不如先设置长长的包一皮围圈困守他,使他上天无路入地无门。而我们磨洗兵器,放牧战马,静坐享用转运来的粮食,做到一温一 饱有余。等城中没粮了,官家、私人的钱财全都枯竭,然后推进云梯冲车来一逼一十近他们,飞传羽檄来招降他们。那边的将领士兵,各自脱身逃亡,就是父子也难以互相保护,何况是些乌合之众!赵思绾、王景>崇二处,只要分兵牵制住,不值得忧虑。”于是征发各州民夫二万多人,让白文珂等人率领他们,挖长沟,筑连城,排列队伍把河中城一团一 一团一 围住。郭威>又对众将领说:“李守贞过去害怕高祖,所以不敢嚣张;认为我们从太原崛起,事业功勋不显赫,有轻视我们之心,所以敢于反叛。我们正应该用静来制一服 他。”于是把军旗、战鼓都收起来,只沿黄河设置“火铺”传递军情,连绵几十里,派步卒轮番守护;派水军船只停泊在岸边,敌人有偷偷往来的,无不抓获,于是李守贞就像坐在罗网中了。
蜀武德节度使兼中书令王处回请老,辛丑,以太子太傅致仕。
> 后蜀武德节度使>兼中书令王处回请求告老退休,辛丑(二十五日),他以太子>太傅退休。
南汉主遣知制诰宣化钟允章求婚于楚,楚王希广不许。南汉主怒,问允章:“马公复能经略南土乎?”对曰:“马氏兄弟,方争亡于不暇,安能害我!”南汉主曰:“然。希广懦而吝啬,其士卒忘战日久,此乃吾进取之秋也。”
> 南汉>主派知制诰宣化人钟允章到楚国求婚,楚王马希广不同意。南汉>主大怒,问钟允章:“马希广还能治理南方吗?”答道:“马氏兄弟正在争斗不暇,怎能伤害我们!”南汉>主说:“好!马希广为人懦弱而且吝啬,他的士兵很久都没打过仗,这正是我们进取的大好时光啊!”
武平节度使马希萼请与楚王希广各修职贡,求朝廷别加官爵,希广用天策府内都押牙欧弘练、进奏官张仲荀谋,厚赂执政,使拒其请。九月,壬子,赐希萼及楚王希广诏书,谕以“兄弟宜相辑睦,凡希萼所贡,当附希广以闻。”希萼不从。
> >楚国武平节度使>马希萼向后汉>朝廷提出要与楚王马希广各自尽职进奉贡品,请求朝廷另加封官爵。马希广采用天策府内都押牙欧弘练、进奏官张仲荀的计策,用厚礼贿赂执政大臣,让朝廷拒绝马希萼的请求。九月,壬子(初七),后汉>隐帝赐马希萼及楚王马希广诏书,劝谕他们“兄弟应该和睦相处,凡是马希萼的贡品,应当附于马希广贡品中上报”。马希萼不听从。
蜀兵援王景崇,军于散关,赵晖遣都监李彦从袭击,破之,蜀兵遁去。
> 后蜀>支援王景>崇的军队驻扎在散关,赵晖派都监李彦>从前去袭击,打败了他们,蜀军逃去。
蜀主以张业、王处回执政,事多壅蔽,己未,始置匦函,后改为献纳函。
> 后蜀>主孟昶>认为张业、王处回主持政务时,自己多受蒙蔽而视听不清,己未(十四日),开始设置举报箱,名叫匦函,后改为献纳函。
王景崇尽杀侯益家属七十余人,益子前天平行军司马仁矩先在外,得免。庚申,以仁矩为隰州刺史。仁矩子延广,尚在襁褓,乳母刘氏以己子易之,抱延广而逃,乞食至于大梁,归于益家。
> 王景>崇把侯益的家属七十多人全部杀死,只有侯益的儿子前天平行军司马>侯仁矩事前在外,才免于一死。庚申(十五日),后汉>朝廷命侯仁矩为隰州刺史>。侯仁矩的儿子侯延广,还在襁褓之中,奶一妈一刘氏用自己的孩子和他调换了,抱着侯延广逃走,靠要饭走到大梁城,回到侯益家里。
李守贞屡出兵欲突长围,皆败而返;遣人赍蜡丸求救于唐、蜀、契丹,皆为逻者所获。城中食且尽,殍死者日众。守贞忧形于色,召总伦诘之,总伦曰:“大王当为天子,人不能夺。但此分野有灾,待磨灭将尽,只余一人一骑,乃大王鹊起之时也。”守贞犹以为然。
> >李守贞屡次出兵想突出长围,都战败而回;派人带上蜡丸密信向南唐>、后蜀>、契丹求救,全被巡逻士兵抓获。城里粮食将要吃完,饿死的人一天比一天多。李守贞满脸愁云,召总伦和尚责问,总伦说:“大王应当为天子,别人不能夺走。但这分野有灾,等磨难将尽,只剩一人一马,就是大王鹊起的时候了。”李守贞仍然信以为真。
冬,十月,王景崇遣其子德让,赵思绾遣其子怀,见蜀主于成都。
> 冬季,十月,王景>崇派儿子王德让,赵思绾派儿子赵怀,到成都朝见后蜀>主。
戊寅,景崇遣兵出西门,赵晖击破之,遂取西关城。景崇退守大城;堑而围之,数挑战,不出。晖潜遣千余人擐甲执兵,效蜀旗帜,循南山而下,令诸军声言:“蜀兵至矣。”景崇果遣兵数千出迎之,晖设伏掩击,尽殪之。自是景崇不复敢出。
> 戊寅(初三),王景>崇派兵出西门,赵晖打败他,于是夺取西关城。王景>崇退守大城。赵晖挖起深沟包一皮围住他们,多次挑战,王景>崇军队也不出来了。赵晖就偷偷派出一千多人身披铠甲手拿兵器,仿效后蜀>军队的旗号,沿南山>开下来,让各军叫道:“蜀兵到了!”王景>崇果然派出几千人马出城迎接,赵晖设下埋伏突然出击,出城军队全被歼灭。从此王景>崇再也不敢出城了。
蜀主遣山南西道节度使安思谦将兵救凤翔,左仆射兼门下侍郎、同平章事毋昭裔上疏谏曰:“臣窃见庄宗皇帝志贪西顾,前蜀主意欲北行,凡在庭臣,皆贡谏疏,殊无听纳,有何所成!只此两朝,可为鉴诫。”不听,又遣雄武节度使韩保贞引兵出陽以分汉兵之势。
后蜀>主派山南西道节度使>安思谦领兵救援凤翔>,左仆射>兼门下侍郎>、同平章事>毋昭裔上疏进谏道:“臣愚见,后唐>庄宗皇帝贪于向西征伐,前蜀>主意在向北进军,凡是在朝的臣子,全都劝谏上疏,一点都不听取采纳,又能有什么成就!只这两朝的先例,就可作为诫鉴。”后蜀>主不听,又派出雄武节度使>韩保贞从陽出兵来分散后汉>军队的兵力。
王景崇遣前义成节度使酸枣李彦舜等逆蜀兵;丙申,安思谦屯右界,汉兵屯宝鸡。思谦遣眉州刺史申贵将兵二千趣模壁,设伏于竹林;丁酉旦,贵以兵数百压宝鸡而陈,汉兵逐之,遇伏而败,蜀兵逐北,破宝鸡寨。蜀兵去,汉兵复入宝鸡。己亥,思谦进屯渭水,汉益兵五千戍宝鸡;思谦畏之,谓众曰:“粮少敌强,宜更为后图。”辛丑,退屯凤州,寻归兴元。贵,潞州人也。
王景>崇派前义成节度使>酸枣人李彦>舜等去迎后蜀>援军。丙申(二十一日),安思谦驻扎在宝鸡以西,后汉>军驻扎在宝鸡。安思谦派眉州刺史>申贵率兵二千奔赴模壁,在竹林中设下伏兵;丁酉(二十二日)早晨,申贵用几百名士兵一逼一十近宝鸡布阵,后汉>兵驱逐他们,在竹林中了埋伏而失败,后蜀>兵乘胜追击,攻破宝鸡寨。后蜀>兵离去,后汉>兵又进入宝鸡。己亥(二十四日),安思谦进兵驻扎在渭水之滨,后汉>增兵五千人保卫宝鸡;安思谦害怕了,对众将领说:“军粮少而敌人强大,应再为以后打算。”辛丑(二十六日),退兵驻扎凤州,不久回到兴元。申贵是潞州人。
荆南节度使南平文献王高从诲寝疾,以其子节度副使保融判内外兵马事。癸卯,从诲卒;保融知留后。
> 荆南节度使南平>文献王高从诲>卧床 病重,命他的儿子节度副使高保融兼领内外兵事务。癸卯(二十八日),高从诲>去世,高保融主持留后事务。
彰武节度使高允权与定难节度使李彝殷有隙,李守贞密求援于彝殷,发兵屯延、丹境上,闻官军围河中,乃退。甲辰,允权以状闻,彝殷亦自诉,朝廷和解之。
> >彰武节度使>高允权与定难节度使>李彝殷有仇隙,李守贞秘密向李彝殷求援,李彝殷发兵驻扎在延州>、丹州边境上,听说官军已围住河中,就退兵了。甲辰(二十九日),高允权将此事上报朝廷,李彝殷也自己申诉,朝廷命二人和解。
初,高祖入大梁,太师冯道、太子太傅李崧皆在真定,高祖以道第赐苏禹,崧第赐苏逢吉。崧第中瘗藏之物及洛陽别业,逢吉尽有之。及崧归朝,自以形迹孤危,事汉权臣,常惕惕谦谨,多称疾杜门。而二弟屿、,与逢吉子弟俱为朝士,时乘酒出怨言,云“夺我居第、家赀”。逢吉由是恶之。未几,崧以两京宅券献于逢吉,逢吉愈不悦;翰林学士陶,先为崧所引用,复从而谮之。
> >当初,后汉高祖>入大梁城,太师冯道>、太子>太傅李崧都在真定,后汉高祖>把冯道>的住宅赐给苏禹,李崧的住宅赐给苏逢吉。李崧宅中埋藏的东西以及洛陽庄园,苏逢吉全都占了。等李崧归顺后汉>朝廷,自认为孤立而危险,事奉后汉>权臣,经常小心谨慎,大多时间称病关门在家。而两个弟弟李屿和李,与苏逢吉子弟都是朝士,有时趁饮酒后口出怨言,说“夺我住房、家财”。苏逢吉因此憎恶他们。不久,李崧又把两京>住宅的房契献给苏逢吉,苏逢吉更加不高兴;翰林学士>陶,早先被李崧荐举进用,又跟着说他的坏话。
汉汪既严,而侍卫都指挥使史弘肇尤残忍,一宠一 任孔目官解晖,凡入军狱者,使之随意锻练,无不自诬。及三叛连兵,群情震动,民间或讹言相惊骇。弘肇掌部禁兵,巡逻京城,得罪人,不问轻重,于法何如,皆专杀不请,或决口,筋,折胫,无虚日;虽奸盗屏迹,而冤死者甚众,莫敢辩诉。
后汉>法律已经很严,而侍卫都指挥使>史弘肇尤其残忍,史弘肇一宠一 信、重用孔目官解晖,凡抓到军中监狱的人,任他随意罗织罪名,最后没有不屈打成招的。等到三镇叛变连兵,朝野内群情震动,民间有人误传互相惊扰害怕。史弘肇握掌部分禁兵,在京城巡逻,凡抓到罪犯,不问罪行轻重,在法律中应如何处理,全都从不请求就砍头,或者裂口断舌,砍筋,断腿骨,没有一天不是这样。虽然奸人盗贼没了踪迹,但冤死的人很多,没人敢出来分辩申诉。
李屿仆夫葛延遇,为屿贩鬻,多所欺匿,屿之,督其负甚急,延遇与苏逢吉之仆李澄,谋上变告屿谋反。逢吉闻而诱致之,因召崧至第,收送侍卫狱。屿自诬云:“与兄崧、弟、甥王凝及家僮合二十人,谋因山陵发引,纵火焚京城作乱;又遣人以蜡书入河中城,结李守贞;又遣人召契丹兵。”及具狱上,逢吉取笔改“二十”为“五十”字。十一月,甲寅,下诏诛崧兄弟、家属及辞所连及者,皆陈一尸一于市,仍厚赏葛延遇等,时人无不冤之。自是士民家皆畏惮仆隶,往往为所胁制。
> 李屿的仆人葛延遇为李屿贩卖东西,常常欺骗主人、藏匿钱财;李屿鞭打他,催他一交一 出亏欠一逼一十得很急。葛延遇和苏逢吉的仆人李澄,商量向上诬告李屿谋反。苏逢吉听说后把他引诱过来,于是召李崧来到家中,抓起来送入侍卫狱。李屿在狱中屈招说:“与兄李崧、弟李、外甥王凝及家僮>共二十人,谋划乘皇帝灵柩发运时,纵火焚烧京城作乱;又曾派人带蜡丸密书到河中城,勾结李守贞;又派人去招契丹兵。”在结案上报时,苏逢吉又取笔把“二十”改为“五十”。十一月,甲寅(初九),下诏诛杀李崧兄弟、家属以及供词涉及的人,都暴一尸一街头。并重赏了葛延遇等人,当时人没有不觉得李氏冤枉的。从此士民家里都害怕仆人,往往被仆人所胁制。
他日,秘书郎真定李诣陶,曰:“君于李侍中近远?”曰:“族叔父。”曰:“李氏之祸,谷有力焉。”闻之,汗出。谷,州人也,本姓唐,避晋高祖讳改焉。
> 有一天,秘书郎>真定人李拜访陶,陶问:“你和李侍中>关系远近?”李说:“他是同族叔父。”陶说:“李家之祸,我出了力。”李听说,吓得出汗。陶是州人,本姓唐,因避后晋>高祖名讳而改。
史弘肇尤恶文士,常曰:“此属轻人难耐,每谓吾辈为卒。”弘肇领归德节度使,委亲吏杨乙收属府公利,乙依势骄横,合境畏之如弘肇;副使以下,望风展敬,乙皆下视之,月率钱万缗以输弘肇,士民不胜其苦。
> 史弘肇特别憎恶文人,常说:“这些家伙轻蔑人让人最难忍耐,常叫我们是兵卒。”史弘肇兼领归德节度使>,委派他亲近的官吏杨乙征归属府的公利。杨乙依仗史弘肇的势力骄横跋扈,整个藩镇>怕他就象怕史弘肇,副使以下的官员,远远望见他都要展拜示敬,而杨乙都以下人看待他们,每月搜刮上万缗钱财一交一 给史弘肇,士民百姓都受不了这种苦。
初,沈丘人舒元,嵩山道士杨讷,俱以游客干李守贞;守贞为汉所攻,遣元更姓朱,讷更姓李,名平,间道奉表求救于唐,唐谏议大夫查文徽、兵部侍郎魏岑请出兵应之。
> >当初,沈丘人舒元、嵩山道士杨讷,都以游客身份谒见李守贞;当李守贞被后汉>围攻,派舒元改姓朱,杨讷改姓李,名字叫平,抄小道奉表章向南唐>求救。南唐谏议大夫>查广徽、兵部侍郎>魏岑请求出兵救应。
唐主命北面行营招讨使李金全将兵救河中,以清淮节度使刘彦贞副之,文徽为监军使,岑为沿淮巡检使,军于沂州之境。金全与诸将方会食,候骑白有汉兵数百在涧北,皆羸弱,请掩之,金全令曰:“敢言过涧者斩!”及暮,伏兵四起,金鼓闻十余里,金全曰:“向可与之战乎?”时唐士卒厌兵,莫有斗志,又河中道远,势不相及,丙寅,唐兵退保海州。
南唐>主命北面行营招讨使>李金全率兵救河中,派清淮节度使>刘彦贞为副手,查文徽为监军使,魏岑为沿淮巡检>使,驻军在沂州>境内,李金全和众将领正一起吃饭时,侦察兵报告有后汉>兵几百人在涧北,都是病弱;请求袭击他们。李金全命令道:“谁敢说过涧斩首!”到了晚上,伏兵四起,鸣金击鼓之一声 传出十几里,李金全说:“刚才可以和他们打吗?”当时南唐>士兵厌战,没有斗志;又因河中城路远,地理上遥不相及,丙寅(二十一日),南唐>兵退守海州。
唐主遗帝书谢,请复通商旅,且请赦守贞,朝廷不报。
南唐>主致信后汉>隐帝告罪,请求通商贸易,并请求赦免李守贞,朝廷不答复。
壬申,葬睿文圣武昭肃孝皇帝于睿陵,庙号高祖。
> >壬申(二十七日),后汉>葬睿文圣武>昭肃孝皇帝刘于睿陵,庙号是高祖。
十二月,丁丑,以高保融为荆南节度使、同平章事。
> >十二月,丁丑(初三),任命高保融为荆南节度使>、同平章事>。
辛巳,南汉主以内常侍吴怀恩为开府仪同三司、西北面招讨使,将兵击楚,攻贺州,楚王希广遣决胜指挥使徐知新等将兵五千救之。未至,南汉人已拔贺州,凿大阱于城外,覆以竹箔,加土,下施机轴,自堑中穿穴通阱中。知新等至,引兵攻城,南汉遣人自穴中发机,楚兵悉陷,南汉出兵从而击之,楚兵死者以千数;知新等遁归,希广斩之。南汉兵复陷昭州。
> >辛巳(初七),南汉>主任命内常侍吴怀恩为开府仪同三司、西北面招讨使>,率兵攻打楚国,进攻贺州;楚王马希广派决胜指挥使徐知新等人率兵五千人去援救贺州。援兵还没到,南汉>人已经攻占贺州,并在城外挖了大陷阱,覆盖竹席,加上土,下面设置了机关,从壕沟中挖洞通到阱里。徐知新等到达,率兵攻城,南汉>派人在洞中引发动机关,楚兵全都落入陷阱,南汉>从城里出兵从而反攻,楚兵死亡数以千计;徐知新等逃回楚国,被楚王马希广斩首。南汉>兵又攻陷了昭州。
王景崇累表告急于蜀,蜀主命安思谦再出兵救之。壬午,思谦自兴元引兵屯凤州,请先运粮四十万斛,乃可出境,蜀主曰:“观思谦之意,安肯为朕进取!”然亦发兴州、兴元米数万斛以馈之。
> 王景>崇屡次向后蜀>上表章告急求救。后蜀>主命安思谦再次出兵去援救。壬午(初八),安思谦从兴元领兵驻扎在凤州,请求先运军粮四十万斛,才能出境。后蜀>主说:“看安思谦的意思,他怎肯为朕进兵攻取!”但依然调集兴州、兴元的米几万斛发送去。
戊子,思谦进屯散关,遣马步使高彦俦、眉州刺史申贵击汉箭安都寨,破之。庚寅,思谦败汉兵于玉女潭,汉兵退屯宝鸡,思谦进屯模壁。韩保贞出新关,壬辰,军于陇州神前,汉兵不出,保贞亦不敢进。
> 戊子(十四日),安思谦进兵驻扎在散关,派马步使高彦俦、眉州刺史>申贵袭击并攻克后汉>箭安都寨。庚寅(十六日),安思谦在玉女潭又打败了后汉>军队,后汉>兵马退守宝鸡,安思谦进军驻扎模壁。后蜀>将领韩保贞从新关出兵,壬辰(十八日),驻扎在陇州神前,后汉>兵不出战,韩保贞也不敢进攻。
赵晖告急于郭威,威自往赴之。时李守贞遣副使周光逊、裨将王继勋、聂知遇守城西,威戒白文珂、刘词曰:“贼苟不能突围,终为我禽;万一得出,则吾不得复留于此。成败之机,于是乎在。贼之骁锐,尽在城西,我去必来突围,尔曹谨备之!”威至华州,闻蜀兵食尽引去,威乃还。韩保贞闻安思谦去,亦退保弓川寨。
> 赵晖向郭威>告急,郭威>亲自赶赴华州。这时李守贞派副使周光逊、副将王继勋、聂知遇守卫城西。郭威>告诫白文珂、刘词说:“贼军如果不能突围,最终会被我抓获;万一冲出包一皮围,那我们就不能再留在这里。成败的关键,就在于此!贼军的一精一锐部队,都集中在城西,我一离去他们必然从此突围,你们要谨慎防备!”郭威>来到华州,听说后蜀>军队军粮吃完已退走,郭威>就返回河中。韩保贞听说安思谦离去,他也退守到弓川寨。
蜀中书侍郎兼礼部尚书、同平章事徐光溥坐以艳辞挑前蜀安康长公主,丁酉,罢守本官。
> 后蜀>中书侍朗兼礼部尚书>、同平章事>徐光溥因为用轻佻的话挑逗前蜀>安康长公主,丁酉(二十三日),被罢免同平章事>,任守原来官职。
隐皇帝上乾二年(己酉、949)
后汉>隐帝乾二年(己酉,公元949>年)
春,正月,乙巳朔,大赦。
> >春季,正月乙巳朔(初一),大赦天下。
郭威将至河中,白文珂出迎之。
> 郭威>将到河中,白文珂从军营出来迎接。
戊申夜,李守贞遣王继勋等引一精一兵千余人循河而南,袭汉栅,坎岸而登,遂入之,纵火大噪,军中狼狈不知所为。刘词神色自若,下令曰:“小盗不足惊也。”帅众击之。客省使阎晋卿曰:“贼甲皆黄纸,为火所照,易辨耳;奈众无斗志何!”裨将李韬曰;“安有无事食君禄,有急不死斗者邪!”援先进,众从之。河中兵退走,死者七百人,继勋重伤,仅以身免。己酉,郭威至,刘词迎马首请罪。威厚赏之,曰:“吾所忧正在于此。微兄健斗,几为虏嗤。然虏伎殚于此矣。”晋卿,忻州人也。
> 戊申(初四)夜里,李守贞派王继勋等率领一精一锐部队一千多人沿黄河南下,袭击后汉>军队的营栅。他们在堤岸上挖坑攀登而上,于是进入营栅,放火,大声呼喊,军营里狼狈不知所措。刘词却神色自如,下命令道:“小小盗贼不足惊慌。”率领众将士反击。客省使阎晋卿说:“贼军铠甲上都>有黄纸,被火光一照,容易辨认;但众兵没有斗志怎么办!”副将李韬说:“哪有太平无事时吃君王俸禄,有危急却不冒死搏斗的!”举起长矛带头冲锋,众兵将跟上。河中兵将退却逃跑,死亡七百人,王继勋受重伤,只捡了一条命。己酉(初五),郭威>到达,刘词出迎在马头前请罪。郭威>给他重赏,说:“我所担忧的正在这里。没有兄弟勇猛善战,几乎被敌人所嗤笑。然而敌人的伎俩也就到此为止了。”阎晋卿是忻州>人。
守贞之欲攻河西栅也,先遣人出酤酒于村墅,或贳与,不责其直,逻骑多醉,由是河中兵得潜行入寨,几至不守。郭威乃下令:“将士非犒宴,毋得私饮!”爱将李审,晨饮少酒,威怒曰:“汝为吾帐下,首违军令,何以齐众!”立斩以徇。
> 李守贞策划偷袭河西营栅,先派人出去到村里卖酒,有的赊欠白给,不要付钱,后汉>巡逻的骑兵大多喝醉,因此河中的士兵得以偷偷地进入营寨,营寨几乎失守。于是郭威>下命令:“将领士兵不是犒赏宴饮,不得私下喝酒!”郭威>的爱将李审,早晨喝了点儿酒,郭威>大怒道:“你在我帐下,带头违反军令,怎么来统一大家!”立刻斩首示众。
甲寅,蜀安思谦退屯凤州,上表待罪,蜀主释不问。
> >甲寅(初十),后蜀>安思谦退守驻扎在凤州,送上表章等待朝廷降罪,后蜀>主放下此事不再过问。
诏以静州隶定难军,二月,辛未,李彝殷上表谢,彝殷以中原多故,有轻傲之志,每藩镇有叛者,常陰助之,邀其重赂。朝廷知其事,亦以恩泽羁縻之。
> 后汉>隐帝下诏书,命将静州隶属于定难军。二月辛未(疑误),李彝殷奉上表章告罪。李彝殷因为中原多事,有轻慢傲侮的想法,每当藩镇>有反叛的,常在暗处帮助、支持,以希望得到丰厚的贿赂。朝廷知道这些事,也用恩惠来拢络他。
淮北群盗多请命于唐,唐主遣神卫都虞候皇甫晖等将兵万人出海、泗以招纳之。蒙城镇将咸师朗等降于晖;徐州将成德钦败唐兵于峒镇,俘斩六百级,晖等引归。
> >淮北众多盗贼大都>请命于南唐>,南唐>主派神卫都虞候皇甫晖等领兵一万人从海州、泗州出来招抚接纳他们。蒙城守将咸师朗等人向皇甫晖投降;徐州>守将成德钦在峒镇打败南唐>军队,俘获、斩首六百人,皇甫晖等率兵退回。
晋李太后诣契丹主,请依汉人城寨之侧,给田以耕桑自赡,契丹主许之,并晋主迁于建州;未至,安太妃卒于路。遗令:“必焚我骨,南向扬之,庶几魂魄归达于汉。”既至建州,得田五十余顷,晋主令从者耕其中以给食。倾之,述律王遣骑取晋主一宠一 姬赵氏、聂氏而去。述律王者,契丹主德光之子也。
> 后晋>李太后去见契丹主,请求靠着汉人城寨的旁边,给一块田地用来耕种养蚕养活自己,契丹主准许并让她和后晋>出帝一起迁往建州。还没到建州。安太妃死在途中,遗嘱说:“一定要火化我的遗体,向南方扬去,使我的魂魄能回到汉地。”到建州后,得到田地五十多顷,后晋>出帝命令跟随的人都在田里耕种来获取食物。不久,述律王派人来取后晋>出帝一宠一 爱的姬妾赵氏、聂氏而去。述律王是契丹主耶律德光的儿子。
三月,己未,以归德牙内指挥使史德琉领忠州刺史。德琉,弘肇之子也,颇读书,常不乐父之所为。有举人呼噪于贡院门,苏逢吉命执送侍卫司,欲其痛棰而黥之。德言于父曰:“书生无礼,自有台府治之,非军务也。此乃公卿欲彰大人之过耳。”弘肇大然之,即破械遣之。
> >三月己未(十六日),命归德牙内指挥使史德琉兼任忠州刺史>。史德琉是史弘肇的儿子,很爱读书,常不喜欢父亲的所作所为。有举人>在贡院>门前高声喧哗,苏逢吉命人抓起来送往侍卫司>,准备狠抽一顿鞭子再在脸上刺上字。史德琉对父亲说:“书生无礼,自然有台府处置,这不军务。这全是公卿大臣想要宣扬大人的过错罢了。”史弘肇深以为然,立即打开刑具把书生送走。
楚将徐进败蛮于风陽山,斩首五千级。
> >楚国将领徐进在风陽山打败南蛮,斩首五千人。
夏,四月,壬午,太白昼见;民有仰视之者,为逻卒所执,史弘肇腰斩之。
> >夏季,四月壬午(初九),太白星白天出现,百姓中有仰面观看的,被巡逻的士兵抓住,史弘肇命处以腰斩。
河中城中食且尽,民饿死者什五六。癸卯,李守贞出兵五千余人,赍梯桥,分五道以攻长围之西北隅;郭威遣都监吴虔裕引兵横击之,河中兵败走,杀伤太半,夺其攻具。五月,丙午,守贞复出兵,又败之,擒其将魏延朗、郑宾。壬子,周光逊、王继勋、聂知遇帅其众千余人来降。守贞将士降者相继,威乘其离散,庚申,督诸军百道攻之。
> >河中城里粮食将要吃光,百姓饿死的有十分之五、六。癸卯(三十日),李守贞出兵五千多人,带着梯子、造桥器械,分五路进攻长围的西北角。郭威>派都监吴虔裕率兵从旁拦击,河中兵战败逃跑,被杀伤一大半,夺走了进攻器械。五月丙午(初三),李守贞又出兵,又被打败,后汉>生擒了他的将领魏延朗、郑宾。壬子(初九),周光逊、王继勋、聂知遇率领一千多人前来投降。李守贞将领、士兵投降的相继不断,郭威>趁李守贞部下分崩离散,庚申(十七日),督率各军分一百路进攻河中。
赵思绾好食人肝,尝面剖而脍之,脍尽,人犹未死。又好以酒吞人胆,谓人曰:“吞此千枚,则胆无敌矣。”及长安城中食尽,取妇女、幼稚为军粮,日计数而给之,每犒军,辄屠数百人,如羊豕法。思绾计穷,不知所出。郭从义使人诱之。
> >赵思绾喜吃人肝,曾经当面剖开人腹取肝而切成细丝,切完了,人还没死。又好用酒吞吃人胆,对人说:“吞这一千个,就胆大无敌了。”长安>城中绝粮时,就靠吃妇女、小孩充当军粮,每天有一定数量的供给,每次犒劳军队,就屠一杀 几百个人吃,就像杀猪宰羊一样。赵思绾计谋用尽,不知出路何在。郭从义派人引诱他。
初,思绾少时,求为左骁卫上将军致仕李肃仆,肃不纳,曰:“是人目乱而语诞,他日必为叛臣。”肃妻张氏,全义之女也,曰:“君今拒之,后且为患。”乃厚以金帛遗之。及思绾据长安,肃闲居在城中,思绾数就见之,拜伏如故礼。肃曰:“是子亟来,且污我。”欲自一杀。妻曰:“曷若劝之归国!”会思绾问自全之计,肃乃与判官程让能说思绾曰:“公本与国家无嫌,但惧罪耳。今国家三道用兵,俱未有功,若以此时翻然改图,朝廷必喜,自可不失富贵。孰与坐而待毙乎!”思绾从之,遣使诣阙请降。乙丑,以思绾为华州留后,都指挥使常彦卿为虢州刺史,令便道之官。
> 当初,赵思绾少年时,请求当已退休的左骁卫上将军李肃的仆人,李肃不收纳他,说:“这个人眼珠乱转而且言语荒诞,来日一定是个叛臣。”李肃的妻子张氏,是张全义的女儿,说:“你现在这样拒绝他,以后会成为你的祸患。”于是送赠许多金银钱财把他打发走了。等赵思绾占据长安>,李肃闲住在城中,赵思绾多次前往探望,向李肃叩拜伏地如同旧日礼节。李肃说:“这个人老是来我这儿,是玷污我的清白!”想要自一杀。妻子说:“何不劝他归附国家!”正赶上赵思绾前来请教能保全自己的办法,李肃就和判官程让能劝说他:“你本来和国家并无嫌隙,只不过是怕获罪而已。现在国家三路用兵,都没有成功。如果趁现在翻然悔过,改弦更张,朝廷一定高兴,自然不会失掉富贵,这不比坐以待毙强多了!”赵思绾听从了他们的劝告,派遣使者前往朝廷请求归降。乙丑(二十二日),朝廷任命赵思绾为华州留后,都指挥使>常彦卿为虢州刺史>,让他们走近道直接前往就任。
吴越内牙都指挥使钭滔,一胡一 进思之一党一 也,或告其谋叛,辞连丞相弘亿。吴越王弘不欲穷治,贬滔于处州。
> 吴越>的内牙都指挥使>钭滔,是一胡一 进思的一党一 羽,有人告发他蓄谋反叛,告发牵连到丞相>钱弘亿,吴越>王钱弘不想深入追查治罪,只把钭滔贬到处州。
六月,癸酉朔,日有食之。
> >六月,癸酉朔(初一),出现日食。
秋,七月,甲辰,赵思绾释甲出城受诏,郭从义以兵守其南门,复遣还城。思绾求其牙兵及铠仗,从义亦给之;思绾迁延,收敛财贿,三改行期。从义等疑之,密白郭威,请图之,威许之。壬子,从义与都监、南院宣徽使王峻按辔入城,处于府舍,召思绾酌别,因执之,并常彦卿及其父兄部曲三百人,皆斩于市。
> >秋季,七月,甲辰(初三),赵思绾脱下盔甲出城接受后汉>隐帝的诏书,郭从义派兵把守南门,又把他接回城里。赵思绾要他的卫队和兵器,郭从义也都给了他;赵思绾拖延时间,在城中收敛钱财,三次改变行期。郭从义等人产生怀疑,密报郭威>,请求采取果断措施。郭威>同意了。壬子(十一日),郭从义和都监、南院宣徽使王峻骑马入城,来到府署馆舍,召赵思绾钱行话别,就势抓住了他,连同常彦卿及父亲、兄弟、部下共三百个人,全部推到街市上斩首。
甲寅,郭威攻河中,克其外郭。李守贞收余众,退保子城。诸将请急攻之,威曰:“夫鸟穷则啄,况一军乎!涸水取鱼,安用急为!”
> >甲寅(十三日),郭威>进攻河中城,攻克外城。李守贞收集余部退守子城。各将领要求赶快进攻子城,郭威>说:“那鸟没处逃时还会啄人,何况是一支军队!把水慢慢舀干了再抓鱼,何必要这么性急!”
壬戌,李守贞与妻及子崇勋等自一焚,威入城,获其子崇玉等及所署丞相靖、孙愿、枢密使刘芮、国师总伦等,送大梁,磔于市。征赵修己为翰林天文。
> 壬戌(二十一日),李守贞和妻子及儿子李崇勋等自一焚而死,郭威>军队入城,抓住了李守贞的儿子李崇玉等及所委任的宰相>靖、孙愿,枢密使刘芮,国师总伦等人,押解到大梁,全都杀掉并暴一尸一街头。征召赵修己为翰林>天文。
威阅守贞文书,得朝廷权臣及藩镇与守贞一交一 通书,词意悖逆,欲奏之,秘书郎榆次王溥谏曰:“魑魅乘夜争出,见日自消。愿一切焚之,以安反侧。”威从之。
郭威>查阅李守贞的公文书信,得到朝廷权臣及藩镇>大员和李守贞来往勾结的书信,言语大逆不道,郭威>想上奏朝廷,但秘书郎>榆次人王溥劝谏道:“鬼魅在夜里才争着出来,而见到太陽自然会消失。希望把这一切统统烧掉,来安定那些反复无常的人。”郭威>听从此言。
三叛既平,帝浸骄纵,与左右狎昵。飞龙使瑕丘后匡赞、茶酒使太原郭允明以谄媚得幸,帝好与之为辞、丑语,太后屡戒之,帝不以为意。癸亥,太常卿张昭上言:“宜亲近儒臣,讲一习一 经训。”不听。昭,即昭远,避高祖讳改之。
> >三叛平息后,后汉>隐帝逐渐骄奢放纵,和身边的一宠一 臣随意玩耍。飞龙使瑕丘人后匡赞、茶酒使太原人郭允明都>因谄媚而得到一宠一 幸,后汉>隐帝平时爱和他们说隐语、脏话。太后多次告诫他,他也不在意。癸亥(二十二日),太常卿张昭>进言道:“应该亲近儒臣,讲一习一 经典训诂。”后汉>隐帝不听。张昭>,就是张昭远>,为避高祖名讳而改名。
戊辰,加永兴节度使郭从义同平章事,徙镇国节度使扈从珂为护国节度使,以河中行营马步都虞候刘词为镇国节度使。
> >戊辰(二十七日),永兴节度使>郭从义加任同平章事>,调镇国节度使>扈从珂为护国节度使>,命河中行营马步都虞候刘词为镇国节度使>。
唐主复进用魏岑;吏部郎中会稽钟谟、尚书员外郎李德明始以辩慧得幸,参预国政;二人皆恃恩轻躁,虽不与岑为一党一 ,而国人皆恶之。户部员外郎范冲敏,性狷介,乃教天威都虞候王建封上书,历诋用事者,请进用正人;唐主谓建封武臣典兵,不当干预国政,大怒,流建封于池州,未至,杀之,冲敏弃市。
> 南唐>主再度起用魏岑;吏部>郎中会稽>人钟谟、尚书员外郎>李德明凭着能说善辩、聪明机警得到一宠一 幸,参预国政。两人都自恃恩一宠一 而轻浮骄躁,虽然不与魏岑结一党一 ,国人也都憎恶他们。户部员外郎>范冲敏,为人廉正耿直,于是让天威都虞候王建>封上书,一一指责当权人的错误,要求任用正人君子。南唐>主认为王建>封是武将,只掌管军队,不应干预国家政治,勃然大怒,把王建>封流放到池州,没有到达,在途中便被杀死;范冲敏在街头被斩首示众。
唐主闻河中破,以朱元为驾部员外郎,待诏文理院李平为尚书员外郎。
南唐>主听说河中城被攻破,就任命朱元为驾部员外郎>,待诏文理院李平为尚书员外郎>。
吴越王弘以丞相弘亿判明州。
> 吴越>王钱弘命丞相>钱弘亿出任明州>地方官。
西京留守、同平章事王守恩,性贪鄙,专事聚敛。丧车非输钱不得出城,下至抒厕、行乞之人,不免课率,或纵麾下令盗人财。有富室娶妇,守恩与俳优数人往为宾客,得银数铤而返。
> >西京留守、同平章事>王守恩为人贪婪卑鄙,专门聚敛钱财。丧车不一交一 钱不准出城,下至清扫厕所、作乞丐的,也不免一交一 税;有时还让他手下的人去偷人家的钱财。有富人家娶媳妇,王守恩和几个艺人前去作宾客>,捞取几锭银子才回去。
八月,甲申,郭威自河中还,过洛陽;守恩自恃位兼将相,肩舆出迎。威怒,以为慢己,辞以浴,不见,即以头子命保义节度使、同平章事白文珂代守恩为留守,文珂不敢违。守恩犹坐客次,吏白:“新留守已视事于府矣。”守恩大惊,狼狈而归,见家属数百已逐出府,在通衢矣。朝廷不之问,以文珂兼侍中,充西京留守。
> 八月,甲申(十三日),郭威>从河中返回,途经洛陽;王守恩倚仗自己位兼将相,坐在轿里出来迎接。郭威>大怒,认为有意侮慢自己,用沐浴休假推辞,不见他,旋即拟堂帖任命保义节度使>、同平章事>白文珂取代王守恩作留守,白文珂不敢违背他的意思。王守恩还在客座上,官吏告诉他:“新留守现已在西京府里办公了。”王守恩大吃一惊,狼狈而归,见几百名家属已经被赶出府外,站在大街上了,朝廷不过问此事,任命白文珂兼侍中>,充任西京留守。
欧陽修论曰:“自古乱亡之国,必先坏其法制而后乱从之,此势之然也,五代之际是已。文珂、守恩皆汉大臣,而周太祖以一枢密使头子而易置之,如更戍卒。是时太祖未有无君之志,而所为如此者,盖一习一 为常事,故文珂不敢违,守恩不敢拒。太祖既处之不疑,而汉廷君臣亦置而不问,岂非纲纪坏乱之极而至于此欤!是以善为天下虑者,不敢忽于微而常杜其渐也,可不戒?
> 欧陽修论曰:自古动乱、灭亡的国家,一定是先破坏了它的法制,然后动乱才跟随而起,这是势所必然的,五代的时候正是这样。白文珂、王守恩都是后汉>的大臣,而周太祖郭威>当时仅用一个枢密使的堂帖而更换,就像更换卫兵一样。当时周太祖并没有无视君主的异志,但所以能这样干,是因为一习一 为常事,所以白文珂不敢违背,王守恩不敢抗拒。太祖既然不怀疑这种干法,后汉>朝廷的君臣也置之不问,这难道不是因朝纳法纪败坏混乱到了极点,而导致这种局面吗!所以说,善于为国家着想的,不敢在小事上马虎,而且经常杜微防渐,能不警惕吗?
守恩至大梁,恐获罪,广为贡献,重赂权贵。朝廷亦以守恩首举潞州归汉,故宥之,但诛其用事数人而已。
> >王守恩来到大梁,害怕获罪,所以各处打点,用重礼贿赂权贵。朝廷也因为王守恩最先率潞州归降后汉>,所以宽恕了他,只惩罚了他手下当权的几个人罢了。
马希萼悉调朗州丁壮为乡兵,造号静一江一 军,作战舰七百艘,将攻潭州,其妻苑氏谏曰:“兄弟相攻,胜负皆为人笑。”不听,引兵趣长沙。
> >马希萼征调朗州所有的壮丁组成乡兵,创立军号为静一江一 军;制造了七百艘战船,准备攻打潭州。他的妻子苑氏劝谏道:“兄弟互相攻打,无论胜败都将被外人嗤笑。”马希萼不听,率兵赶赴长沙。
马希广闻之曰:“朗州,吾兄也,不可与争,当以国让之而已。”刘彦、李弘固争以为不可,乃以岳州刺史王为都部署战棹指挥使,以彦监其军。己丑,大破希萼于仆射洲,获其战舰三百艘。追希萼,将及之,希广遣使召之曰:“勿伤吾兄!”引兵还。,环之子也。
> 马希广听到朗州军情后说:“朗州,那是我的哥哥,不能和他争斗,只应当把国家让给他罢了。”刘彦、李弘极力抗争认为不能这样做,于是派岳州刺史>王为都部署战棹指挥使,派刘彦为监军。己丑(十八日),在仆射>洲把马希萼的水军打得落花流水,俘获三百只战船。王追击马希萼,快追上时,马希广派使臣向他关照道:“不国伤害我哥哥!”王于是率兵返回。王是王环的儿子。
希萼自赤沙湖乘轻舟遁归,苑氏泣曰:“祸将至矣,余不忍见也。”赴井而死。
>
马希萼本人从赤沙湖乘小船逃回朗州。苑氏哭泣道:“大祸就要临头了,我不忍看见。”投井而死。
戊戌,郭威至大梁,入见,帝劳之,赐金帛、衣服、玉带、鞍马,辞曰:“臣受命期年,仅克一城,何功之有!且臣将兵在外,凡镇安京师、供亿所须、使兵食不乏,皆诸大臣居中者之力也,臣安敢独膺此赐!请遍赏之。”又议加方镇,辞曰:“杨位在臣上,未有茅土;且帷幄之臣,不可以弘肇为比。”九月,壬寅,遍赐宰相、枢密、宣微、三司、侍卫使九人,与威如一。帝欲特赏威,辞曰:“运筹建画,出于庙堂;发兵馈粮,资于藩镇;暴露战斗,在于将士;而功独归臣,臣何以堪之!”
> >戊戌(二十七日),郭威>回到大梁,入朝拜见后汉>隐帝,后汉>隐帝慰劳他,赐给他金帛、衣服、玉带、鞍马。郭威>推辞道:“臣接受命令一年,只攻克一座城,有什么功劳!而且我率领兵马在外,保卫、治理京城,供一应军需物品、使军粮不缺,都是朝中众位大臣的力量,我怎么敢独自接受这些赏赐!请分赏给大家吧!”又建议加授他藩镇>,他推辞道:“杨位置在我之上,尚且没有兼领藩镇>之地;况且帷幄近臣不可以与史弘肇相比。”九月,壬寅(初二),通赏宰相>、枢密使、宣徽使、三司使>、侍卫使九个人,与郭威>一样。后汉>隐帝想特别赏赐郭威>,郭威>推辞道:“作战的运筹策划,出于朝廷;发兵运粮,依靠藩镇>;野外战斗,在于将士,而把功劳只归我,为臣的怎能受得了!”
乙巳,加威兼侍中,史弘肇兼中书令。辛亥,加窦贞固司徒,苏逢吉司空,苏禹左仆射,杨右仆射。诸大臣议,以朝廷执政溥加恩,恐藩镇觖望。乙卯,加天雄节度使高行周守太师,山南东道节度使安审琦守太傅,泰宁节度使符彦卿守太保,河东节度使刘崇兼中书令;己未,加忠武节度使刘信、天平节度使慕容彦超、平卢节度使刘铢并兼侍中;辛酉,加朔方节度使冯晖、定难节度使李彝殷兼中书令;冬,十月,壬申,加义武节度使孙方简、武宁节度使刘同平章事;壬午,加吴越王弘尚书令,楚王希广太尉;丙戌,加荆南节度使高保融兼侍中。议者以为:“郭威不专有其功,推以分人,信为美矣;而国家爵位,以一人立功而覃及天下,不亦滥乎!”
> 乙巳(初五),郭威>加任兼侍中>,史弘肇加任兼中书令。辛亥(十一日)加任窦贞固为司徒>、苏逢吉为司空、苏禹为左仆射>、杨为右仆射>。众大臣议论,因为朝廷中执掌政权的大臣普遍加受恩遇,恐怕各地藩镇>埋怨失望。乙卯(十五日),加任天雄节度使>高行周为守太师、山南东道节度使>安审琦为守太傅、泰宁节度使>符彦卿为守太保,河东节度使>刘崇兼中书令。己未(十九日),加任忠武节度使>刘信、天平节度使>慕容彦超、平卢节度使>刘铢都兼侍中>。辛酉(二十一日),加任朔方节度使>冯晖、定难节度使>李彝殷都兼中书令。冬季,十月,壬申(初三),加任义武节度使>孙方简、武宁节度使>刘为同平章事>。壬午(十三日),加任吴越>王钱弘为尚书令>、楚王马希广为太尉>。丙戌(十七日),加任荆南节度使>高保融兼侍中>。议论的人认为:“郭威>不独占功劳,而是把功劳推让分给别人,确实是高尚的行为;但是国家的爵位,因一个人立功而普及天下,不也太滥了吗!”
吴越王弘募民能垦荒田者,勿收其税,由是境内无弃田。或请纠民遗丁以增赋,仍自掌其事;弘杖之国门。国人皆悦。
> 吴越>王招募农民能够开垦荒地的人,不收赋税,因此吴越>境内没有闲弃的田。有官员请求查纠百姓户籍上遗漏的男丁来增加赋役,并申请自己掌管此事;钱弘命人在都城大门用杖打他。国人都很高兴。
楚静一江一 节度使马希瞻以兄希萼、希文一交一 争,屡遣使谏止,不从;知终覆族,疽发于背,丁亥,卒。
> >楚国的静一江一 节度使>马希瞻因为哥哥马希萼、马希广二人一交一 相争斗,屡次派使者向二人劝谏阻止,二人都没有听从;他知道最终会造成家族覆亡,因背上毒疮暴发,丁亥(十八日),去世。
契丹寇河北,所过杀掠;节度使、刺史各婴城自守。游骑至贝州及邺都之北境,帝忧之。己丑,遣枢密使郭威督诸将御之,以宣徽使王峻监其军。
> >契丹侵犯河北,所过之处杀人、抢掠。各节度使>、刺史>都只是自己绕城固守。契丹流动骑兵来到贝州及邺都>的北部边境,后汉>隐帝深感忧虑。已丑(二十日),派枢密使郭威>督率众将领抵御来犯之敌,并派宣徽使王峻监督军>队。
十一月,契丹闻汉兵渡河,乃引去。辛亥,郭威军至邺都,令王峻分军趣镇、定。戊午,威至邢州。
> 十一月,契丹兵听说后汉>军队渡过黄河,就后退离去。辛亥(十二日),郭威>率军队来到邺都>,命令王峻分兵开赴镇、定二州。戊午(十九日),郭威>到达邢州。
唐兵渡淮,攻正陽。十二月,颍州将白福进击败之。
> 南唐>军队渡过淮河,进攻正陽。十二月,颍州将领白福进出击,打败了南唐>军队。
杨为政苛细。初,邢州人周璨为诸卫将军,罢秩无依,从王景崇西征,景崇叛,遂为之谋主;奏:“诸前资官,喜摇动藩臣,宜悉遣诣京师。”既而四方云集,日遮宰相马求官;辛卯,复奏:“前资官宜分居两京,以俟有阙而补之。”漂泊失所者甚众;又奏:“行道往来者,皆给过所。”既而官司填咽,民情大扰,乃止。
> >杨主持政务苛刻琐碎。当初,邢州人周璨为诸卫将军,被罢黜官阶而没有依靠,就跟随王景>崇西征,王景>崇叛变,于是他就成为谋主。杨上奏道:“各前朝所任命的官员,都喜欢煽动藩镇>大臣反叛,应该全部把他们送到京城。”不久,前朝官员从四方云集到都城,每天挡拦宰相>的马请求封官;辛卯(二十二日),杨又上奏道:“前朝所授的官员应分住两京>,以便等有空缺而补官。”漂泊流离失去住所的官员很多;杨又上奏道:“在路上往来的前朝所授官员,都发给能通行证。”不久负责签发证一件 的官司衙门拥挤不堪,民情大为騷动,于是作罢。
赵晖急攻凤翔,周璨谓王景崇曰:“公向与蒲、雍相表里;今二镇已平,蜀儿不足恃,不如降也。”景崇曰:“善,吾更思之。”
> >赵晖加紧进攻凤翔>,周璨对王景>崇说:“你过去与李守贞、赵思绾二藩镇>互为表里,而现在两个藩镇>已被平定,后蜀>小儿也不可依仗,如投降。”王景>崇说:“好,容我再想想。”
后数日,外攻转急。景崇谓其一党一 曰:“事穷矣,吾欲为急计。”乃谓其将公孙辇、张思练曰:“赵晖一精一兵,多在城北,来日五鼓前,尔二人烧城东门诈降,勿令寇入,吾与周璨以牙兵出北门突晖军。纵无成而死,犹胜束手。”皆曰:“善。”
> 过了九天,城外围攻得更加紧急,王景>崇对他的一党一 羽们说:“事情已经山穷水尽了,我想采取应急计策。”于是对他的将领公孙辇、张思练说:“赵晖的一精一锐部队,大多布置在城北,明天五鼓以前,你二人烧城东门诈降,但不要让敌军进城;我和周璨率领卫队亲兵出北门冲击赵晖的军队,纵然不成而死,也胜过束手就擒。”众将领都说:“好!”
癸巳,未明,辇、思练烧东门请降,府牙火亦发;二将遣人之,景崇已与家人自一焚矣。璨亦降。
> 癸巳(二十四日),天还没明,公孙辇、张思练二人放火烧东城门,请求投降,府衙内也火光冲天而起;二位将领派人去侦察,原来王景>崇已和家里人自一焚。周璨也投降了。
丁酉,密州刺史王万敢击唐海州荻水镇,残之。
> >丁酉(二十八日),密州刺史>王万敢进攻南唐>海州的荻水镇,消灭守军。
是月,南汉主如英州。
> >这个月,南汉>主前往英州。
是岁,唐泉州刺史留从效兄南州副使从愿,鸩刺史董思安而代之;唐主不能制,置清源军于泉州,以从效为节度使。
> >这一年,南唐泉州刺史>留从效的哥哥南州副使留从愿,毒死南州刺史>董思安取代他;南唐>主不能控制,在泉州>设置清源军,任命留从效为节度使>。