当前位置:首页 > 经典书库 > 中外关系史辞典

《红楼梦》在国外

出处:按学科分类—政治、法律 湖北人民出版社《中外关系史辞典》第572页(700字)

中国古典文学名着《红楼梦》早在1793年就已流传到日本。

1830年英国皇家科学院士约翰·戴维斯选译了《红楼梦》第三回中的两首词。1892年英国驻澳门副领事裘里翻译了《红楼梦》56回,分两册在香港和澳门出版,这是此书最早的英译本。20世纪20年代以后,《红楼梦》译本逐渐增多,流传日广。

到1987年底,世界上已有16种文字的30多种译本在许多国家发行。

捷克斯洛伐克汉学家奥·克拉尔经过20多年努力,终于完成了《红楼梦》前80回和后40回的全部翻译工作,并于1987出版了上册,1300册捷文译本在发行当天就销售一空。缅甸着名翻译家吴妙丹根据英译本译成的《红楼梦》缅文译本于1988年初出版发行,此译本共分9册,共3500多页,为缅甸出版的最长译着,吴妙丹因译《红楼梦》而获缅甸国家文学奖。《红楼梦》西班牙文译本第一卷已于1988年9月正式出版发行,受到西班牙文教界人士的高度评价。波兰还专门成立了《红楼梦》翻译小组,认真进行翻译研究工作。

朝鲜在翻译出版《红楼梦》外,还播放了《红楼梦》的电视连续剧。苏联国家文艺出版社决定出版《中国文学》丛书,共40种,《红楼梦》为其中选定的古典文学作品。随着《红楼梦》译作的流传,不少国家的学者开展了“红”学研究,1981年6月,美国威斯康星州首府麦迪逊召开首届《红楼梦》国际研讨会,中、美、英、日、加5国共80余人参加了会议,提交大会的论文共45篇。与会者从不同角度对《红楼梦》的一些重要问题进行了探讨。

1989年8月在加拿大多伦多大学举行第三十三届亚洲国际学术讨论会上,某些西方学者也对《红楼梦》进行了专门讨论。

分享到: