《反杜林论》在中国

出处:按学科分类—社会科学总论 山东人民出版社《社会历史观大辞典》第132页(1272字)

恩格斯着的《反杜林论》被翻译介绍到中国,最早见于1930年4月,上海亚东图书馆出版的程始仁编译《辩证法经典》一书。

书中收入《反杜林论》引论第一节,译名为《唯物辩证法与克思主义》。1930年6月,中国社会科学家联盟编辑出版的《社会科学讲座》第1卷刊登吴黎平(即吴亮平)翻译的《社会主义》一文,这是《反杜林论》第3编第1、2章的摘译。

1930年12月由上海昆仑书店出版了《反杜林论》上册,即《反杜林论》的引论和哲学编,译者饯铁如。

1930年11月,《反杜林论》的第1个中文全译本,由上海江南书店出版,译者吴黎平。

译者在极其困难的条件下,根据德文原本,参照俄文和日文两种译本,用3个月时间将其翻译成中文。1931年1月,上海出版的《书报评论》第1卷第1期的“新书介绍”栏中,有专文介绍《反杜林论》中译本的版本、译文和内容提要。在《书报评论》第1卷第5期的“读书笔记”栏中,有曾素蓬写的《读〈反杜林论〉第一编》。1931年,毛泽东在红军打下漳州时,从战利品中发现了《反杜林论》的中译本,爱不释手,一直带在身边,经常阅读。

毛泽东曾称赞吴黎平翻译《反杜林论》等马克思主义经典着作是“功盖群儒”,“其功劳不下于大禹治水”。吴黎平的译本在1931年又由上海笔耕堂书店翻印发行,译者名改为吴理屏。

在毛泽东的鼓励和督促下,吴黎平在延安第1次校订了《反杜林论》中译本,校订本于1940年8月由延安解放社出版。1949年10月,吴黎平译本的第1编和第2编被分别印成单行本,第1编的译名是《新哲学典范》,第2编的译名是《新经济学典范》,译者署名梁武,即吴亮平前两个字倒过来的谐音。

这两册单行本均由上海文源出版社出版。以后,吴亮平又分别在1954年、1973年、1978年对《反杜林论》译本作第2、3、4次校订,校订本均由人民出版社出版。

《反杜林论》的第2个中文全译本,是1963年中央编译局根据德文本重新翻译的。新译本收入《马克思恩格斯选集》第3卷,1969年2月内部发行,1972年5月公开发行。新译本的单行本在1970年12月公开发行,后又收入1971年3月出版的《马克思恩格斯全集》第20卷。

《反杜林论》中译本在三十年代初公开出版,为中国人民更加直接地学习研究马克思主义哲学提供了极大的便利条件,同时也表明马克思主义哲学在中国的传播进入了新的阶段。

1963年5月,中共中央宣传部根据党中央“党内高级干部要学习马恩列斯着作”的指示,拟定了“干部选读马恩列斯着作目录”(即通常所说的“三十本书”),其中就有《反杜林论》。1970年底,《反杜林论》又成为党内广大干部和群众进行理论学习(学习马克思恩格斯列宁的六本书)的主要内容之一。该书经过中央编译局重新校订后出版,在全国各地新华书店发行,发行数量很大,生动地反映了在新的历史条件下,这本书的影响和作用日趋广大而深远。

分享到: