当前位置:首页 > 经典书库 > 方法大辞典

长难句译法

书籍:方法大辞典

出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第352页(971字)

翻译长难句(长而不难,则无须赘言)时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。

长难句的译法主要有两种:(1)逆序法;(2)分译法。

(1)逆序法

这个句子是由一个主句、一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成。“事实使我增添了信心”是主句,也是全句中心内容。

全句共有4层意思:1.下面事实使我增添了信心;2.敌人吹嘘几个小时后就能占领战略要地;3.敌人甚至没有能占领外围地带;4.其原因是由于受到顽强抵抗。按照汉语表达习惯,通常因在前,果在后,同位语从句内各层意思可由后往前译,同位语从句本身很长可译成主句里主语的外同位。这样,这个句子可以逆着原文的顺序译出。

(2)分译法 将后面的两个并列成分先概括的合译在前面,而后分别加以叙述。例如:

The diode consists of a tungsten filament,which gives off electrons when it is heated,and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction.

二极管由一根钨丝和一个板极组成:钨丝受热时便放出电子;当电场方向为正时这些电子便向板极移动(先将两个并列的名词“filament”与“plate”分出去合译到一起,而后再分别翻译它们的定语从句)。

逆译、顺译、分译往往是同时并存的;如何运用,视具体情况而定。

上一篇:内含报酬率法 下一篇:长期观测法
分享到: