反面着笔法
书籍:方法大辞典
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第353页(843字)
一种翻译方法,指原文是肯定语气,译文有时需用否定语气来表达;原文是从反面角度叙述的,译文可从正面角度来着笔。
运用这一方法的目的是使译文更合乎规范,更富有表现力。
(1)原文从正面表达,译文从反面着笔
Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.
双方认为,那项和平建议是一项他们可以接受而不失体面(试比较:具有尊严)的建议。
(2)原文从反面表达,译文从正面着笔
Students,with no exception,are to hand in their papers this afternoon.
今天下午学生统统要交书面作业。
(3)原文用“否定之否定”的形式,通常译成肯定语气
There can be no sunshine without shadow.
有阳光就有阴影(试比较:没有无阴影的阳光)。
但是,如果保留原文的“否定之否定”的形式并不影响汉语的流畅,则以保留为好,以便突出原文的婉转语气。
The rUmour was not without foundation.
这种传说不是没有根据的(试比较:颇有根据)。