出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第396页(269字)
翻译(特别是文学翻译)力求“神似”,力臻化境的方法。
原文与译文两国文字词类不同,句法构造不同,文法与习惯不同,修辞格律不同,俗语不同,感情深浅不同,观点角度不同,以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须象伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
但是“神似”是寓于“形似”之中的,翻译时应充分注意表层结构,在形式上也要设法对应。如果把“神似”过份强调,则容易导致不负责任的乱译。