当前位置:首页 > 经典书库 > 方法大辞典

雅俗法

书籍:方法大辞典

出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第405页(994字)

在翻译中,为了更好地表达原文的思想内容,保持原作的情趣,而运用汉语中的文雅语汇和群众语汇(活的口语)的方法。

四字结构(包括成语)就是一种主要的语汇。四字格结构严整,蕴涵丰富,文字洗练,鲜明生动,音调和谐,翻译时如运用得当,可使译文锦上添花。

He acted decisively to arrest what seemed to him to be begining of an unwhoiesome trend….

为了防微杜渐(试比较:制止对他来说是一种有害的倾向的开始),他果断地采取了行动……

四字格往往带有一定的感情色彩,应用于翻译之中,须与整个作品风格或整个人物形象相契合;如只拘泥于原文的表层结构,望文生义而滥用四字格,结果译文貌似典雅,实则背离原文旨意,以致弄巧成拙。

另外,群众语汇情真意切,简明有力,形象生动,意味深长。

翻译时,如运用得恰当,用得自然,那就会摆脱“翻译腔”,而使译文引人入胜;然而要是用得牵强,用得生硬,那就会违背“信、达、雅”的翻译原则。

We were poor…Nobody could understand where we ever got money enough to keep us with food in our bellies,not even the old men of the family,Most iimportant off all,though,we were famous for our honesty.

我们穷……谁也摸不透我们打哪儿弄钱来填饱我们的肚皮,连族里的老家儿们也不知道。可是,我们虽穷,却是出名的老实。

这段家史得译娓娓动听,处处尽是平易生动的活的口语,文句简洁,语言连贯。

翻译故事、传说最宜采用这样活的口语。

在翻译其它种体裁的文学作品时,不仅对话部分,就是叙述、描写也力求运用活的口语,才能使译文打动人心。

上一篇:提要法 下一篇:链分析法
分享到: