当前位置:首页 > 经典书库 > 方法大辞典

缜密法

书籍:方法大辞典

出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第408页(963字)

翻译时,为了细致地表达原文词或词组的含义和语气,作绵密的表达的方法。

汉语修辞中的“缜密”,是指切合内容需要的不盈不缩的“密”(如:你们是那么平凡,那么朴实,那么纯真,而且那么谦虚。文中连用了四个“那么”,看来似乎烦赘,其实正可体现出强烈的语气,这就是“缜密”)。

在翻译中,由于语势的需要,常加用“那”、“这”等字,或为了表达词或词组丰富的含义,而进行绵密铺陈的表达,以起到使译文“缜密”的作用。

(1)加用“那”、“这”等字,表达强烈语气

Жслсэная фигура Жухрая,хололно спокойная,иголос тупой,нелопускающий воэражений,эаставляли эасовывать в кобуры вынутыс наганы.

他那粗大的钢铁般的身体,那冰冷的镇定,那低沉、坚决、不容答辩的声音,时常使那些挥舞着的手枪,重新插进枪袋里。

译文加用了三个“那”字,烘托出人物的岿然气概。

(2)对含义丰富的词或词组进行绵密的表达

…подсоэнанис привычно пыталось эадсржать и эту морсскую сырость,ц сумсрсчность осенних улиц,и это скольжснис мимо витрин одинаково в лажных креповых эонтиков в туманцс дождя…(长句中的一部分)

他情不自禁地想尽情呼吸这海滨的湿润空气,饱览秋日的朦胧街景,欣赏雨烟中映在玻璃橱窗上掠过的湿润伞影……

把原文的эадсржать(留住),针对三个不同的宾语,分别译为“尽量呼吸”、“饱览”、“欣赏”,使那种目不暇给的秋色跃然纸上。

上一篇:数理语言学 下一篇:模糊修辞
分享到: