褒贬法
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第410页(1216字)
一种翻译方法,指将原文有褒贬意义的词,用译文中褒贬意义完全相当的词来表达,或将原文修辞上中立,但在上下文中带上褒贬意味的词,用表示褒贬意味的词来表达。
(1)恰当地表达原文中有褒贬意义的词
The tasks carried out by them are praiseworthy.
他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)
Herry keeps boasting that he has talked to the President.
亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)
(2)原文中修辞上属于中性,但在上下文中取得褒贬意味的词,汉译时用具有褒贬意味的相应的词表达。
Once,early in 1974,while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los Angeles,he was asked to reflect on his hopes and ambitions(抱负,野心).
一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉矶,途中请他谈了他的希望和抱负。
He was a man of integrity,but unfortunately he had a certain reputation(名声)。I believe the reputation was not deserved.
他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。
我相信他这个坏名声是不该有的。
(3)原文中某些词多用于贬义,但有时可不带贬义;另一些词多用于褒义,有时可能不带褒义。
这类词应从上下文中深入理解,正确表达。
Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.The date was to be l may 1944. 我们的会议最后确实制定了进攻的详细方案。进攻日期定在1944年5月1日。
invasion一词一般指“入侵”,是贬义;但也有无贬义的用法。
此处宜译为“进攻”。