当前位置:首页 > 经典书库 > 方法大辞典

拆句法

书籍:方法大辞典

出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第383页(732字)

一种翻译方法。

指翻译时将原文的句子拆开,分段处理,使译文简练,明确,避免出现冗长拖沓的句构。

翻译中的拆句,有以下几种技巧:

(1)单词分译 把句中的某一个单词分译而拆句。

But his armies had outrun their supplies.

但是他的军队进展太快,给养供应不上(试比较…军队进展的速度超过给养)。

(2)短语分译 原文常用短语作修饰语,而汉语常用短句。

They were very frank and candid with each other in a relaxed way.

他们相互之间十分坦率,而且直言不讳,但气氛却十分轻松。

(3)整体分译 从整个句子着眼进行拆句。

What can easily be seen in his poems are his imagery and originality,power and range.

他的形象生动,独具一格,而且气势磅礴,题材广泛。这是显而易见的(试比较:在他的诗里所易见到的是他的形象化描述和创造性,才能和涉猎范围)。

上一篇:微量离子电泳 下一篇:方法大辞典目录
分享到: