K000738 文白对照全译《资治通鉴》

出处:按学科分类—综合性图书 湖北人民出版社《中国图书大辞典:1949-1992第10册历史地理(上)》第95页(619字)

张宏儒等主编。改革出版社1991年10月版。1008万字。3册。上册为周(第1-5卷)、秦(第6-8卷)、西汉(第9-39卷)、东汉(第40-68卷)、魏(第69-78卷);中册为晋(第79-118卷)、北朝(第119-176卷)、隋(第177-184卷)、唐(第185-213卷);下册为唐(第214-265卷)、五代十国(第266-294卷)。书前有译者前言、凡例,和光的“进书表”等。附录有:职官名词解释等。译文以楷体字排印在前,原文以宋体字排印在后。译文有以下特点:一、译文使用现代汉语书面语言,力求准确、流利、生动。一般为每句对应直译,在不违背原意的原则下,适当增加形容词;对于个别直译难以读懂之处,酌量增加补充文字、主语、宾语等;对较为抽象的原文论说,适当采取意译办法,但忌作主观发挥。二、人名、地名、官职名一般不作翻译,但古今地名易引生歧解者,酌情予以翻译。如“山东”,译作“崤山以东”。三、典故、专用词语中,凡现代汉语仍在广泛使用的典故成语、词汇,如“负荆请罪”等,不译。古代礼制、经济等专用语,如“食邑”、“假黄钺”等,在较早出现之处酌作解释,其后相邻之处则沿用。四、帝王的称谓,一般使用庙号,少量追谥或废帝等使用本名。五、时间的译法,于卷首标题帝王年号后以括号注出公历年,译文内干支记日后以括号注出旧历日期。六、歌、民谣、经典引文均予译出,尽量保留原文韵味。

分享到: