I000952 晚清文学丛钞·域外文学译文卷

出处:按学科分类—综合性图书 湖北人民出版社《中国图书大辞典:1949-1992第6册文学(上)》第101页(567字)

阿英编。中华书局1961年9月版。95万字。4册。晚清文学作品与文学史资料的选集,按文学体裁分卷出版。所选均为较有影响或各具特色的主要作品,或反映进步思想倾向,或描写重大社会题材,或展现的社会生活领域有所开拓,或在艺术上具有某种特色,颇能反映各个领域文学创作的概貌,对研究中国近代文学史具有重要价值。其中不少作品只见于当时的报章杂志,或虽有单行本而早已绝版,包括某些残本或未完稿,在今天都访求非易。本书所录皆力求收采完备,配补齐全。前此已收入《中国近代反侵略文学集》者,或习常易见印有单行本者,本书不重录。本卷所收有自1870年起王弢、君武、苏曼殊、鲁迅等人翻译的外国歌,包括法国和德国国歌,英国拜伦、雪莱和德国歌德、海涅等的作品。另收希腊、英、法、德、美、印度及挪威小说戏剧译文11种。小说有林纾译英国兰姆的《吟边燕语》、司各德《撒克逊劫后英雄略》、迭更司《块肉余生述》,法国小仲马的《巴黎茶花女遗事》,美国斯吐活的《黑奴吁天录》等;戏剧方面有东亚病夫译法国嚣俄的《枭欤》,马君武译德国席勒的《威廉退尔》,陈嘏译挪威易卜生的《傀儡家庭》。所收作品都是当时有广大影响的名着、名译或早期译本。其中1888年赤山畸士所译《海园妙喻》(《伊索寓言》)是中国读者接触最早的外国文学名着。

分享到: