H000261 翻译:思考与试笔

出处:按学科分类—综合性图书 湖北人民出版社《中国图书大辞典:1949-1992第5册语言、文字》第28页(466字)

王佐良着。外语教学与研究出版社1989年8月版。15万字。分两部分:思考与试笔。思考部分收论翻译文章9篇和1个附录。分3类:一类论翻译与文体、文化的关系;一类探讨社会文化思想背景对翻译实践的影响;一类谈作者的翻译实践经验。其中《新时期的翻译观》一文是作者研究翻译问题的小结,内容集中于翻译标准、文体问题、为读者着想、理解原作、运用语言等5点。其中特别提出读者的作用,认为既然作家创作时有心目中的读者,作品效果要看读者的反应,“那么译者也应考虑读者的因素”。关于翻译标准,作者认为:一、尽可能顺译,必要时直译,任何好译文总是顺译与直译的结合;二、一切照原作:雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。试笔部分即作者的翻译实践。属作者旧译的有培根的随笔、彭斯的中译,曹禺《雷雨》(片断)的英译;属近年新译的有《失乐园》(片断)、斯威夫特的几则散文、若干首英诗的中译,以及《文心雕》(两段)、林纾和鲁迅的几则散文、若干首“近体诗”及几首现代新诗的英译。体现了作者“一切照原作”的主张。

分享到: