H002566 英汉翻译中的语法问题

出处:按学科分类—综合性图书 湖北人民出版社《中国图书大辞典:1949-1992第5册语言、文字》第264页(328字)

林相周着。福建人民出版社1981年8月版。11.2万字。收大学英语专业高年级学生英译汉作业中常见的语法错误300多例,每个例子均包括原句、误译(译文不恰当、不确切)、正译和简要说明。原句大部分选自英语书刊。分3章。第一章实词。包括可数名词与不可数名词、动作名词与普通名词、动作名词与抽象名词、所有格的主动意义与被动意义,代词指代,及物动词与不及物动词、过去分词与动词过去时、现在分词与过去分词、时态、被动语态与主动语态等的混淆,以及不同词类之间的混淆。第二章虚词。阐述容易产生理解错误的连词和介词。第三章短语和句子。讨论“of短语”的理解错误、句子成分的混淆和因词语的分隔、“多枝共干”等引起的理解错误。

分享到: