出处:按学科分类—历史、地理 民族出版社《中国少数民族文化大辞典东北内蒙古地区卷》第441页(349字)

蒙古族最完整的一篇评点式古代文论。蒙古族哈斯宝着。《新译红楼梦》,成书于道光年间。由篇序、读法、总录、40回蒙古译文及评点批语,11幅“十二钗”插图组成。为“红学”研究的一份珍贵遗产。据考证,译者是以嘉庆、道光年间流行的程伟元1791年刻本(即程甲本)的翻刻本为底本进行翻译,只“择出两玉之事,节以为四十回”。已发现的《新译红楼梦》共有5个手抄本(四全一残本),但都不是译者亲笔抄写的原本。《〈新译红楼梦〉回批》对《红楼梦》的主题思想、人物塑造和艺术技巧提出了许多精辟的见解。蒙文本1975年由内蒙古大学蒙语专业整理出版(供内部参考)。1979年内蒙古人民出版社出版了亦邻真汉译本《〈新译红楼梦〉回批》,后收入《中国少数民族古代美学思想资料初稿》。

上一篇:新满文 下一篇:新年“白月”
分享到: