文学史研究
出处:按学科分类—社会科学总论 社会科学文献出版社《当代中国社会科学手册》第466页(1271字)
历史文学名着《蒙古秘史》(旧译《元朝秘史》)的研究工作,获得了突破性的进展。额尔登泰、乌云达赉、阿萨拉图、道润梯步、巴雅尔等先后对本书作者、音译者、意译者、成书年代进行了周密的考证,对汉文音译本作了详细的校勘、注释和蒙文还原,陆续出版了合勘本、蒙汉对译本、汉文译注本,并发了一批有价值的序跋和专题研究论文。史诗《格斯尔传》的版本收集和整理工作成绩显着,引起了国内外学术界的重视。继13章北京本出版问世之后,近年来又对十种版本和手抄本进行了对照比较,最后整理成一部较为完备的16章新版本。着名民间艺人琶杰演唱的长篇史诗《英雄格斯尔可汗》也得到了记录、整理和翻译,正以多卷本形式陆续出版蒙文本和汉译本。蒙藏格斯尔(格萨尔)的比较研究已有多年的历史,这两部民族史诗的搜集整理工作已被列为我国第六个五年计划期间的国家重点科研项目,并相应地成立了全国性的协调组织“格萨尔工作办公室”。近些年来的主要研究课题是探讨这两部史诗的起源和流传,成书的社会历史背景,人物对应关系,以及主题思想和艺术特色等。被誉为东方史诗典范的《江格尔》又从新疆发现了许多新篇章,近几年先后出版了新的蒙文本和第一个汉译本。这部深受高尔基称赞的民族史诗以新的面貌问世以后,立即引起了学术界和广大读者的兴趣。但是对这部史诗的研究还有待深入,目前主要是探讨其产生年代,主人公江格尔和洪古尔的性格特征,史诗的结构艺术和民族风格等。
近代杰出的小说家、诗人尹湛纳希一直是文学史研究的重点,有关他的生平事迹、小说创作、诗歌杂文及其文艺思想的着述颇多。其中,额尔敦陶克陶的论文《尹湛纳希及其作品》(《蒙古语文》(试刊)1979年第2期)和由他搜集的包括《青史演义》后半部在内的大量资料,对这项研究工作的进展发生过相当的影响。另外,贺·宝音巴图的《论尹湛纳希及其〈青史演义〉》(内蒙古人民出版社,1981年)、《〈一层楼〉〈泣红亭〉与〈红楼梦〉》(内蒙古人民出版社,1984年)等着作分别对作家的世界观、创作道路和民族特点进行了比较系统的分析研究,或者运用比较文学的方法探讨了尹湛纳希在继承民族传统,借鉴汉族古代文化成果方面的宝贵经验。清朝末叶优秀的翻译家和文学批评家哈斯宝的作品被发现,堪称蒙古族古代文学理论研究的一大收获。他的《新译红楼梦》是一部文笔畅达的蒙文节译本,其中的40篇回批理论价值很高,对《红楼梦》的人物塑造和艺术技巧提出了许多精辟的见解。亦邻真的《〈新译红楼梦〉回批》汉译本(内蒙古人民出版社,1979年)出版,以及有关哈斯宝的研究论文发表之后,立即受到国内外红学界的关注,哈斯宝被确认为《红楼梦》评点派的代表人物之一。
在吸收新中国成立以来研究成果和总结经验的基础上,由齐木道吉等人编写的《蒙古族文学简史》(内蒙古人民出版社,1981年),以及同类着作相继问世。这些文学史着作的诞生标志着蒙古族文学的宏观研究进入了一个新的阶段。