直译与意译
书籍:方法大辞典
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第384页(375字)
两种基本的翻译方法。
直译就是在语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别是保持原文的比喻,形象和民族色彩等。意译要求译文能正确表达原文的内容,可以不拘泥于原文的形式。
不同的语言各有其特点和形式。
在词汇,语法,惯用语,表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。
翻译时要采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,把两者结合起来。要根据不同的文体决定偏重直译或意译。
外交文件,政治性较强的论文,译文要严谨一些。灵活性不能太大。科学论文也没有多大灵活性。这些要直译或偏重直译。一般文章灵活性可以多些。文艺作品灵活性可以更多,可强调“重神似,不重形似。”至于译诗,为了更好地传达原诗的意境美,又合辙押韵,甚至可对原诗作更多的文字增减和变化。