转换法
书籍:方法大辞典
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第384页(501字)
翻译中,为了确切地表达原文,必须根据两种语言的语法、修辞习惯而转换词类和句子成分的方法。
(一)词类的转换词类转换的方式大体上有:名→动,形→动,介→动,副→动,动→名,形→名,名→形,副→形,形→副,例如:
The computer is of high sensibility.
这台计算机具有很高的灵敏度(介词转换为动词)。
(二)句子成分的转换句子成分的转换一般有下列几种方式:宾→主,主→宾,主→定,表→主,状→主。例如:
The molecules are held together by attractive forces.
引力把分子聚集在一起,(原文中的被动语态常译作汉语中的主动语态,因此原文中的主语译作汉语中的宾语,而介词宾语转换为主语)。