政论文翻译方法
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第392页(1140字)
政论文是一种议论、说理文章,在政治斗争中广泛应用,它形式上属于论说文的范畴,其内容和政治密切相关。
翻译政论文必须做到:如实表达政治观点,自觉运用逻辑思维的基本形式,确切反映爱憎色彩,注意感情、语气的浓淡和轻重,保持原作语言的特色。
政论文翻译的核心问题是政治观点的忠实表达。
例如:
История не приучила людсй беречь общественную собственность,а любитслсй расХищать эту собственность всегда быпо достаточно.Каэнокрадство было Характерной чертой прежней системы управления,а каэна была дойной коровой для чиновников.понятно,такие порядки раэвивал оеспечность,мотовство и в отнощении личного имущсства,а пренебрсжение к обществснному имуществу б ыло сверХу дониэу.
(1)以前的历史没有教会人们爱惜公共财产,至于爱好浪费公物的人,向来是相当多的。
盗窃公款的行为是以前管理制度的特征,而国库又是官吏们发财致富的对象。
显然,这种秩序也曾发展了人们不关心私人财产和随便浪费这私人财产的习惯,至于对公共财产,自上而下根本就采取忽视态度。
(2)历史没有教会人们爱护公共财产,而动辄侵吞公共财产的人却相当多。
为贪污盗窃广开方便之门是从前管理制度的突出特点,国库成了贪官污吏们的摇钱树。显然,这一套制度也助长了个人对其私产肆意挥霍浪费,而对公共财产从上到下都抱着漠不关心的态度。
作者揭露了革命前俄国管理制度混乱、贪污盗窃成风的现象,译文(1)所用词句,均未能鲜明地表达出作者的观点。расхищать эту собствсннострь是“侵吞公共财产”,而非“浪费公物”;бсспечность…в отнощении личного имущсства译为“不关心私人财产”,显然曲解了作者的原意。这里的беспечность是指“大肆挥霍浪费”,绝不是“不关心”之意。