借代法
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第400页(1213字)
应用借代进行翻译的方法。
借代是一种修辞手法,即借用与某事物有某种关系的另一事物的名称来称呼该事物,而不直呼其名的方法。借代在翻译中的常用方式有以下几种:
(1)因果借代。即将结果译成原因,或将原因译成结果。
It is necessary to eat healthful foods.
食用多种富有营养的(试比较:有益于健康的)食品是需要的。
此例将原词义转译为其原因。
His success in this field has pushed his forerunners’point into the background.
他在这方面的成就使他的前辈们黯然失色(试比较:使……退居隐蔽地位)。
此例将原词义转译为结果。
(2)将所在地译为事物本体
Today it can be said that wheels run America The four rubber tires of the automobile move America through work and play.
今天我们可以说,美国是靠车轮运转的。汽车的四个橡胶轮胎载着美国人(试比较:美国)去上班和游玩。
(3)将动作译成动作的对象、时间、方式、目的等,即用动作的从属物代替动作本身。
A single-wire armoured two-core cable will give satisfactory service.
单根的铠装双心线束电缆将保证用户(试比较:服务)满意。
If you stop to think about it,you will realize that the air the fan is blowing upon you is the same air that makes you feel uncomfortably warm.
如果你仔细地(试比较:停下来)想一下,你就会发现,扇子扇来的空气依然是那种使人感到不舒服的热气。