倒装法
书籍:方法大辞典
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第400页(708字)
一种翻译方法,指为了加强某种语气,或突出表现某种内容,或使译文文字,伦次通顺,特地把原文的词语次序加以改变颠倒。
翻译中的倒装,一般说有两种情况:
(1)原文与译文词句的组成和排列的顺序千差万别,翻译时必须作些调整。如:
Don’t scamp your work because you are pressed for time.
不要因为时间紧迫就马马虎虎(试比较:不要马马虎虎,因为时间紧迫)。
(2)为了加强语气,或突出表现某种内容,颠倒原文的顺序。如:
Как сейчас,я вижу псред собойодного иэ них,по фамилии Ли,——маленького,чёрно-жёлтого,с необыкновенно моршинистым лицом.
就是现在,我还清清楚楚记得那些人里面一位姓李的,他是一个小矮个儿,皮肤又黑又黄,脸上皱纹之多是少见的(试比较:有一张极多皱纹的脸)。
Яхорощо решал ребусы,это его подкупило.
我猜字谜很准,他对我这一点佩服得五体投地(试比较:这博得他的好感)。