婉曲法
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第403页(923字)
翻译中将原文较强烈浓郁的语气,为了适应译文读者的思维方式和可接受性,结合上下文作缓和语气的处理的一种方法。
婉曲式是用含蓄、缓和语气的话表达思想(如把“应该去”说成“最好还是去”等)的修辞手段。翻译时为了使译文中的语气不显得突兀、生硬,常采用缓和的语势、含蓄婉转的口气,或用“几乎”、“显得”、“未免”、“满”等词,以起到“婉曲”的效果。翻译中运用婉曲式的方法如下:
(1)照顾译文的习惯说法
Эина подскочила к белои стойке.
吉娜一步跨到了(试比较:跳到)白台子前面。
(2)减缓语势
Собираясь в то утро в школу,Володя мечтал,чтоб с математичкой что-нибудь приключилось.Я,конечно,скаэала ему,что мечтать об этом бесчеловечно.
那天早晨,沃洛佳准备上学去的时候,只盼着数学老师出点什么意外。自然,我对他说:这样想太不近人情(试比较:灭绝人性)了。
(3)增译缓和语气的词
Никто не стучал,только мягко,с неслышным шумом падал снсг на наш дом…
没有人敲〔门〕,只有雪花轻柔地,以一种细微到几乎听不见的声音落在我们的房屋上……
把с нсслышным шумом译为“以一种细微到几乎听不见的声音”,给人一种“润物细无声”的美的感受。
如直接译为“以听不见的声音”,则情趣尽失。