繁丰法
书籍:方法大辞典
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第410页(678字)
翻译中,把原文中的逻辑“缺”层,按照字面意义加以推理,作繁丰的表达的方法。
繁丰的辞体,辞义详尽,可以使人充分明了。在翻译中,有些原文句构,从汉语逻辑层次表达习惯来看,似乎缺一个层次,为了避免晦涩,宜用繁丰的辞体,将这一层次恰当地表达出来。
His discourse,says Speidel,“became lost in fantastic digressions.”
斯派达尔后来说,希特勒的谈话“越来越远,越来越离奇,最后不知说到哪里去了。”
became lost in fantastic digressions意为“在离奇的离题中消失了”,译者为了清晰地表达递进的逻辑层次,采取了上面的译法,形似罗嗦,实是生动、流畅。
Если бы она энала,что мы отложили отьеэд таль-ко потому,что рассчитывали на её кокоры!
要是她知道,我们之所以延期出走,只不过是在盘算她的烤饼时,她该怎样难过呀!
译文将隐含于句构中的逻辑结果“她该怎样难过呀!”明确表达出来,只有如此方能使读者有一个完整的概念,否则就象一句半截话,既不通,也费解。