毕竟 究竟 到底 终归 总归 终究 终久 究

书籍:现代汉语同义词词典 更新时间:2018-09-14 14:36:11

出处:按学科分类—语言、文字 天津人民出版社《现代汉语同义词词典》第26页(1711字)

毕竟bìjìng 究竟jiūjìng97到底dàodǐ97、612 终归zhōngguī 总归zǒngguī 终究zhōngjiū 终久zhōngjlǔ 究jiū97

副词。

表示(事情)追根究底仍是得出这样的结论。

“毕竟”强调深入到事情穷尽处来看;有冷静追究、估量而后充分肯定结论的意味。例如:“看完球赛,她心里想:毕竟是他们训练有素,斗志比我们强啊”;“登高以为自己毕竟还有权力,便慢吞吞地向菊英和玉梅说:‘我估计对了吧!我知道他们越不过我这一关!’”(赵树理:《三里湾》)。

“究竟”强调结论还是站得住;意思不如“毕竟”重,语气较轻。例如:“他内疚地想着,觉得自己究竟是幸运的”(王西彦:《死在担架上的担架兵》);“有些青年究竟还怀着纯朴的心,是很厚道的”(鲁迅:《三闲集》);“我们许多作品所创造的英雄人物,虽然都有多少成就,但究竟还不能说已经在艺术上真正有力地、成功地反映了英雄人物”(冯雪峰:《论〈保卫延安)》)。

“到底”强调追根究底,意思的轻重和“毕竟”一致,语气也较强;适用于口语和俗白文字,有口语色彩。例如:“到底是上海,一切都是井井有条”(《小说月报》,1981,12);“瞧他一撬,那块大石板就起来了,到底是年青人力气大啊”;“她所磨练的思想和豁达无畏的言论,到底也还是一个空虚”(鲁迅:《伤逝》)。

“终归”和“总归”都强调还是得回到原来结论上;意思比“究竟”略重,比“毕竟”“到底”轻。“终归”含有“终于,最后来看”的意味;“总归”则带“总之,无论如何”的意味。例如:“在他眼睛里,这来路不明的女人,终归不是自己真正的媳妇”(王西彦:《黄昏》);“虽然睹了小咒,说决定想一天再看,然而事情终归办不到”(沈从文:《阿金》);“这也是一些为这古老民族所忘却的人们,或是一时为他们同情,为他们咒骂,为他们烦恼,而终归仍然忘却的人们”(齐同:《新生活》,第二部);“开铺子做老板的总归是克煞鬼”(王西彦:《曙》);“无论如何,他们和我们总归一样是人”(齐同:《新生活》,第一部);“正如伽利略……所说:‘但地球总归是转动的呀!’,——人也总归是要吃饭的”(陈原:《语言与社会生活》)。

“终究”兼合了“终归”和“究竟”的意思,轻重和“终归”一致;有书面语色彩,口语里很少用。例如:“可是,无论他怎样绕圈子说话,事实终究是事实”(吴浊流:《亚细亚的孤儿》);“那个新娘,倒不错,是个女学生,不过终究是学堂里出来的,看不大惯”(许钦文:《松竹院中》);“虽然我们也笑了,但走开的时候,终究带着悲叹和惋惜的”(艾芜:《南行记》)。

“终久”含有“经一段时间或曲折,终于仍会得出这种结论”的意味;在意思的轻重上和“究竟”一致;是书面语用词,书面语色彩比“终究”浓厚。例如:“她想父亲终久会用蛊术离间他们,不由得心里难过”(《许地山选集》);“如果人生没有恋爱,那么将永远在烦恼中不能得救,终久会象一只野在旷野中乱跑”(吴浊流:《波茨坦科长》)。

“究”和“究竟”意思一致,语气比“究竟”更轻缓些;是文言词,带书面语色彩。例如:“虽然他曾感想到生既无足贪恋,死也何可畏惧;然而那究是一时的忿恨,无经验的感想”(许钦文:《职业病》);“晚霞的颜色二千年来不曾消灭,但自由的鬼魂究不曾在海砂上留存些微痕迹”(徐志摩:《拜伦》)。

“到底”在表示“经过曲折变化最后实现某种情况”的意思时(如说:“我不知道他们用的是什么方法,到底使书店老板将编辑《小说月报》的一个文学研究会会员撤换”〔鲁迅:《二心集》〕),和本组其他词没有同义关系。

分享到: