Lot obtains leave to go into Zoar
出处:按学科分类—哲学、宗教 复旦大学出版社《圣经典故辞典》第484页(1810字)
【释义】:
罗得逃往琐珥;(喻)死里逃生;幸存的小城.
And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
And Lot said unto them,Oh, not so, my Lord:
Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?)and my soul shall live.
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither.Therefore the name of the city was called Zoar.
Gen. 19:16-22
但罗得迟延不走。
两人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
天使对他说:“这事我也应允你,我不倾复你所说的这城。
你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥。
《创世纪》19∶16-22]
。【条目出处】:《圣经·旧约》