当前位置:首页 > 经典书库 > 圣经典故辞典

Plague

书籍:圣经典故辞典 更新时间:2018-09-16 00:22:41

出处:按学科分类—哲学、宗教 复旦大学出版社《圣经典故辞典》第583页(12074字)

【释义】:

灾难;(原义)圣经中特指天灾

Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.

So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins.

And the word of the Lord came unto me the second time, saying,

Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.

So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.

And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.

Then the word of the Lord came unto me, saying.

Thus saith the Lord, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.

This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.

For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whold house of Judah, saith the Lord; that they might be unto mc for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.

Therefore thou shall speak unto them this word; Thus saith the Lord God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?

Then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.

And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, sailh the Lord: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.

Hear ye. and give ear; be not proud: for the Lord hath spoken.

Give glory to the Lord your God. before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.

But if ye will not hear it. my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord's flock is carried away captive.

Say unto the king and to the queen. Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.

The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.

Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?

And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.

Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.

Therefore will I scatter them as he stubble that passeth away by the wind of the wilderness.

This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the Lord; because thou hast forgotten me. and trusted in falsehood.

Therefore will I discover thy skirts upon thy face.

That thy shame may appear.

I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee. O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?

Jer.13∶1-27

耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。

我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。

耶和华的话第二次临到我说:

“要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来,往伯拉河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”

我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在伯拉河边。

过了多日,耶和华对我说:“你起来,往伯拉河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”

我就往伯拉河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用处了。

耶和华的话临到我说:

“耶和华如此说:我必照这样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。

这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。”

耶和华说:“腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民使我得名声,得颂赞,得荣耀。他们却不肯听。”

所以你要对他们说:‘耶和华以色列的神如此说:各坛都要盛满了酒。’他们必对你说:‘我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?’

你就要对他们说:‘耶和华如此说:我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。’

耶和华说:“我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰:我必不可怜、不顾惜、不怜悯,以使灭绝他们。’”

你们当听,当侧耳而听,不要骄傲。因为耶和华已经说了。

耶和华你们的神未使黑暗来到,你们的脚,未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。

你们若不听这话,我必因你们的骄傲,在暗地哭泣:我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。

你要对君王和太后说:‘你们当自卑,坐在下边。

因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。

南方的城尽都关闭,无人开放。犹大全家被掳掠,且掳掠净尽。

“你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?

耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住,像难产的妇人吗?

你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。

古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。

所以我必用旷野的风,吹散他们,像吹过的碎秸一样。

耶和华说:“这是你所当得的,是我量给你的份;因为你忘记我,倚靠虚假。

所以我要揭起你的衣襟,蒙在你脸上,显出你的丑陋。

你那些可憎恶之事,就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,作淫乱的事,我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?”

《耶利米书》13∶1-27

The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the dearth.

Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were shamed and confounded, and covered their heads.

Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were a shamed, they covered their heads.

Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.

And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.

O Lord, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.

O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?

Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Lord, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.

Thus saith the Lord unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the Lord doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.

Then said the Lord unto me, Pray not for this people for their good.

When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.

Then said I, Ah, Lord God! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.

Then the Lord said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.

Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.

And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.

Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.

If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!

We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.

Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.

Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Lord our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.

Jer.14:1-22

耶和华论到干旱之灾的话,临到耶利米。

犹大悲哀,城门衰败,众人披上黑衣坐在地上,耶路撒冷的哀声上达。

他们的贵胄打发家童打水,他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。

耕地的也蒙羞抱头,因为无雨降在地上,地都干裂。

田野的母鹿生下小鹿,就撇弃,因为无草。

野驴站在净光的高处,喘气好像野,因为无草,眼目失明。

耶和华啊,我们的罪孽,虽然作见证告我们,还求你为你名的缘故行事。我们本是多次背道,得罪了你。

以色列所盼望在患难时作他救主的啊,你为何在这地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?

你为何像受惊的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你仍在我们中间,我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。

耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱,妄行,不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们,现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。”

耶和华又对我说:“不要为这百姓祈祷求好处。

他们禁食的时候;我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳:我却要用刀剑、饥荒、瘟疫,灭绝他们。

我就说:“唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭饥荒,耶和华要在这地方赐你们长久的平安’。”

耶和华对我说:“那些先知托我的名说假预言,我并没有打发他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话。他们向你们预言的,乃是虚假的异象和占卜,并虚无的事,以及本心的诡诈。

所以耶和华如此说:论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们、他们还说这地方不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。

听他们说预言的百姓,必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。

他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上。”

你要将这话对他们说:‘愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为我百姓受了裂口破坏的大伤。’

我若出往田间,就见有被刀杀的;我若进入城内,就见有因饥荒患病的。

连先知带祭司在国中往来,也是毫无知识。’

你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何打击我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。

耶和华啊,我们承认自己的罪恶,和我们列祖的罪孽,因我们得罪了你。

求你为你名的缘故,不厌恶我们,不辱没你荣耀的宝座;求你追念,不要背了与我们所立的约。

外邦人虚无的神中,有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的神啊,能如此的不是你吗?所以,我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。

《耶利米书》14∶1-22]

【条目出处】:《圣经·旧约》

分享到: