白驹
出处:按学科分类—文学 广西师范大学出版社《先秦两汉诗精华》第298页(1099字)
【原文】:
皎皎白驹,食我场苗。(1)絷之维之,以永今朝。(2)
所谓伊人,于焉逍遥。(3)
皎皎白驹,食我场藿。(4)絷之维之,以永今夕。
所谓伊人,于焉嘉客。(5)
皎皎白驹,贲然来思。(6)尔公尔侯,逸豫无期。(7)
慎尔优游,勉尔遁思。(8)
皎皎白驹,在彼空谷。(9)生刍一束,其人如玉。(10)
毋金玉尔音,而有遐心!(11)
【译文】:
皎皎可爱一白驹,前来吃我场中苗。拴住它呀系住它,莫教今朝又跑掉。是为我那心上人,在此快乐又逍遥。 皎皎可爱一白驹,前来吃我埸中藿。拴住它呀系住它,莫教今晚走得脱。是为我那心上人,在此逍遥又快乐。 皎皎可爱一白驹,想你惠然来此地。你既非公又非侯,可以逍遥无限期。劝你好生享安乐,莫想轻易就分离。 皎皎可爱一白驹,今日离去在深谷。我手空拿一束刍,想思其人美如玉。可莫珍惜你音信,从此疏远不相顾!
【集评】:
明·钟惺:“(三章)慎勉二字下得深妙。毋金玉尔音,而有遐心,与此二字正相应。”(《评点诗经》,《诗经直解》卷十八)
明·孙鑛:“(四章)写依依不忍舍之意,温然可念,风韵有余致。”(《评点诗经》,《诗经直解》卷十八)
清·姚际恒:“(三章)四句四‘尔’字,缠绵之音。”“(四章)曲终之句,益觉缠绵。”(《诗经通论》卷十)
【总案】:
此为一篇情歌。女主人公当场苗正盛之时接待了她的爱人(或丈夫)。她心情兴奋,想把马儿拴住,让他多留些时候。爱人离去了,她手中还拿一把牧草,嘱他多通音信,不要疏远她。《诗序》解此诗:“《白驹》,刺宣王也。”《毛传》解释云:“宣王之末,不能用贤。贤者有乘白驹而去者。”此皆汉儒附会。《诗集传》亦大体如此说:“为此诗者以贤者之去而不可留也。”历来多把思贤咏白驹用为先秦旧典,其实这是误解,诗中并无此意。全诗共四章。前两章回环叠咏,后两章变调,而仍从“皎皎白驹”赋起。《诗集传》注三章:“赋也。”