结发为夫妻
出处:按学科分类—文学 广西师范大学出版社《先秦两汉诗精华》第848页(1044字)
【原文】:
结发为夫妻,恩爱两不疑。(1)欢娱在今夕,燕婉及良时。(2)
征夫怀往路,起视夜何其。(3)参辰皆以没,去去从此辞。(4)
行役在战场,相见未有期。握手一长叹,泪为生别滋。(5)
努力爱春华,莫忘欢乐时。(6)生当复来归,死当长相思。
【译文】:
我们刚一成年,就结为夫妻,恩恩爱爱两人从不互相猜疑。欢乐的时刻就在今天晚上,我们要趁这良辰尽情嬉戏。征夫总是惦念着走上旅途,夜里起床察看已到什么时候。一会儿星星隐去,天已大亮,从此告别将长期在外奔走。这次远去是要走上战场,未来相见的时刻想来不会再有。只有握手发出一声长叹,生离死别之人让眼泪掉个够。我们要努力珍惜这美好年华,让欢乐的日子在记忆中保留。如果活着我定会返回家园,如果死去那思念也永在心头。
【集评】:
明·谭元春:“‘两不疑’方是恩爱,妙于‘琴瑟’之言。”(《古诗归》卷三)
明·陆时雍:“情苦爱至语。‘努力爱春华,莫忘欢乐时’,纾愁滋华,存其胜具,即萱草树背,弗药于此。‘努力’二字特妙。”(《古诗镜》卷二)
清·王夫之:“四首(指旧题苏武古诗四首)中此为擅场,所谓白地光明锦也。”(《古诗评选》卷四)
清·陈祚明:“‘征夫’四句,写得生动。‘行役’以下,语语真切。末二,情至更无剩语,当此时,何以堪?”(《采菽堂古诗选》卷三)
清·陈沆:“溯恩爱于结发,则珍惜春华;恋嬿婉于欢娱,则留连今夕。”(《诗比兴笺》卷一)
今·程千帆、沈祖棻:“感情虽然沉重,但词意并不迫切,所以前人认为风格宽和。”(《古诗今选》)
【总案】:
夫妻的离别本来就是人间最难舍难分的一种离别,更何况这次是丈夫将走上那危险的战场,这就差不多是生离死别了。此刻,一方面,这对结发夫妻当然在“今夕”留连“欢娱”;另一方面,丈夫却总是惦念着旅程,怕误了行期,因而才“起视夜何其”。然而这种矛盾的心情随着白天的到来而被泪水所代替。最后,丈夫除了安慰妻子之外,还抱有一线渺茫的希望:“生当复来归”。但我们知道,他这一去定是凶多吉少,那更大的可能只是:“死当长相思”。