长门赋 并序

出处:按学科分类—文学 天津古籍出版社《汉魏六朝小赋译注评》第39页(3405字)

孝武皇帝皇后时得幸(1),颇妒(2)。别在长门宫(3),愁闷悲思。闻蜀郡成都司相如天下工为文(4),奉黄金百斤为相如文君取酒(5),因于解悲愁之辞(6)。而相如为文以悟主上(7),陈皇后复得亲幸(8)。其辞曰:

夫何一佳人兮(9),步逍遥以自虞(10)。魂逾佚而不反兮(11),形枯槁而独居(12)。言我朝往而暮来兮(13),饮食乐而忘人(14)。心慊移而不省故兮(15),交得意而相亲(16)

伊予志之慢愚兮(17),怀贞悫之欢心(18)。愿赐问而自进兮(19),得尚君之玉音(20)。奉虚言而望诚兮(21),期城南之离宫(22)。修薄具而自设兮(23),君曾不肯乎幸临(24)。廓独潜而专精兮(25),天漂漂而疾风(26)。登兰台而遥望兮(27),神恍恍而外淫(28)。浮云郁而四塞兮(29),天窈窈而昼阴(30)。雷殷殷而响起兮(31),声象君之车音。飘风回而起闺兮(32),举帷幄之襜襜(33)。桂树交而相纷兮(34),芳酷烈之訚訚(35)。孔雀集而相存兮(36),玄猨啸而长吟(37)。翡翠胁翼而来萃兮(38),鸾凤翔而北南(39)

心凭噫而不舒兮(40),邪气壮而攻中(41)。下兰台而周览兮(42),步从容于深宫(43)。正殿块以造天兮(44),郁并起而穹崇(45)。间徙倚于东厢兮(46),观夫靡靡而无穷(47)。挤玉户以撼金铺兮(48),声噌吰而似钟音(49)

刻木兰以为榱兮(50),饰文杏以为梁。罗丰茸之游树兮(51),离楼梧而相撑(52)。施瑰木之欂栌兮(53),委参差以槺梁(54)。时仿佛以物类兮(55),象积石之将将(56)。五色炫以相曜兮(57),烂耀耀而成光(58)。致错石之瓴甓兮(59),象玳瑁之文章(60)。张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲(61)

抚柱楣以从容兮(62),览曲台之央央(63)。白鹤噭以哀号兮(64),孤雌跱于枯杨(65)。日黄昏而望绝兮,怅独托于空堂(66)。悬明月以自照兮,徂清夜于洞房(67)。援雅琴以变调兮(68),奏愁思之不可长(69)。案流徵以却转兮(70),声幼眇而复扬(71)。贯历览其中操兮(72),意慷慨而自卬(73)。左右悲而垂泪兮,涕流离而从横(74)。舒息悒而增欷兮(75),蹝履起而彷徨(76)。揄长袂以自翳兮(77),数昔日之愆殃(78)。无面目之可显兮(79),遂颓思而就床(80)。抟芳若以为枕兮(81),席荃兰而茝香。

忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁(82)。惕寤觉而无见兮(83),魂迋连若有亡(84)。众鸣而愁予兮(85),起视月之精光。观众星之行列兮,毕昴出于东方(86)。望中庭之蔼蔼兮(87),若季秋之降霜(88)。夜曼曼其若岁兮(89),怀郁郁其不可再更(90)。澹偃蹇而待曙兮(91),荒亭亭而复明(92)。妾人窃自悲兮(93),究年岁而不敢忘(94)

【译文】:

汉武帝陈皇后阿娇曾得到武帝的宠爱,后因遭到武帝新宠卫子夫妒忌,被废幽禁在长门宫,愁闷悲伤。她听说蜀郡司马相如很会做文章,便派人送上黄金百斤作为酬报,请他写文章,以解除其悲愁。司马相如写了《长门赋》,使武帝回心转意,从而使陈皇后重新得到宠爱。其辞说:

为什么这个佳人啊,信步徘徊忧心忡忡。她失魂落魄啊,形容枯稿,寂寞独居。武帝曾说他朝往暮来啊,而他有了饮食之乐,就忘记了陈皇后。这是因为他心变了啊,得到中意的人就不再顾及陈皇后。我从不想到你会变心啊,一直对你怀有忠贞的爱情。我希望君王能问起我来而有进见的机会啊,向君王谈心表白。听到君王一句空话,便信以为真啊,期待在长安城南的长门宫。备办菲薄的佳肴啊,你仍不肯驾临。空旷寂寞,孤独地幽居,专心致志地守候等待啊,突然大风骤起。我登上华美的台榭而远望啊,精神恍惚而魂魄失散。浮云浓重而遮蔽了四方啊,远处白天变得更加阴暗。雷声轰鸣而起啊,其声好像君王车的响声。疾风飘在内室前回旋啊,吹动得帐幕摇摇晃晃。桂树枝叶互相交错纠纷啊,其香味极其浓厚。孔雀栖止在树上互相呼唤亲近啊,黑猿啸叫而长吟。毛色青翠的水鸟收敛翅膀来聚集啊,青色凤鸟飞翔,有的向北,有的向南。

由于心中忧愁郁闷啊,邪气也乘虚侵入心中。走下兰台周游观览啊,从容地在深宫中漫步。正殿独立高达到天上啊,多座宫殿并肩而耸立。有时徘徊在东厢啊,观赏那些看不尽的美好景物。摇动金属门环,推开殿门啊,开门的声音好似钟声。

雕刻木兰做屋椽啊,刻饰文杏木以之为屋梁,殿宇上的建筑罗列着装饰繁富的悬梁浮柱啊,众木交错,玲珑剔透。用瑰奇的木头做斗拱啊,堆积参差的短木以成中空的拱梁。时时想象这高高的殿宇,用什么东西可以类比啊,那就如同高峻的积石山了。五色光亮地相照耀啊,鲜明光亮而发光。细密交错拼成花纹的石块啊,好像玳瑁的黑色的花纹。张开罗绮的幔帷啊,垂下楚地出产的组带,互相连结所形成的网。

抚摸着门户上的横梁而漫步啊,观览曲殿台的宽广。白鹤悲哀地鸣叫啊,失偶的雌鸟停立干枯的杨树上。盼望到黄昏仍不见君王的到来啊,我孤独惆怅地一人托身在空堂之中。明月高悬独自在月光之下啊,我的身影消失在深邃的卧房。我拿过琴来把雅正的琴音改为变调啊,来抒发心中不能再多的愁思。雅正的琴声转变为流丽的徵音啊,低回反复,忽而低沉,忽而悠扬。把以上的曲子连贯起来,观察其中的情感啊,内心慷慨而激动。我悲伤得流出眼泪啊,泪水纵横交错。悲伤叹息进而哽咽出声啊,坐而复起,托着鞋子在室内彷徨。扬起袖子将自己遮蔽啊,计算往日过失与灾难。没有显着的美德可以显扬啊,放弃思虑来到床上。我枕的是揉碎的香草啊,铺的席子也是荃兰和茝香

我躺在床上瞑思苦想啊,梦魂好像在君王的身旁。惊醒后却不见人啊,内心恐惧若有所失。众多的鸡啼叫使我忧愁啊,起来看月亮的光洁。观看众星的行列啊,天将拂晓。庭院月光显得暗淡啊,好像深秋所降的霜。夏夜虽短竟像度年一样漫长啊,心中郁闷之情更难以忍受。静静伫立等候天晓啊,远远的东方渐渐开始亮了。我暗自悲伤啊,即使历尽岁月,也不敢忘掉君王。

【评析】:

本赋序言所说,这篇赋乃是司马相如为陈皇后向汉武帝陈情而作。赋中拟托失宠的陈皇后的口吻,表达了她幽居冷宫的愁怨心情。作者先以第三者的语气,写出陈皇后被废幽居在长门宫时的孤独情景,并用谴责的笔调揭露汉武帝的负义行为。接着改用陈皇后的口气,描写她对汉武帝爱情的专一。围绕着这个中心作者极力铺叙描写她一心盼望君王的深情,表达得极为婉转细致。赋中运用了许多铺张排比的手法,如以夏日浮云四起,雷声隆隆,联想到君王车马的来临;以积石山的高峻,象征深宫殿宇的高寒。绘景写物,强烈地衬托主人公的凄苦愁思。整篇赋的辞意多近《楚辞》,文情幽美,使之成为后代以“宫怨”、“闺情”为题材的词之典范。

【作者简介】:

司马相如(前179-前118),字长卿,蜀郡成都(今四川成都)人。景帝时,他任武骑常侍。由于景帝不喜欢辞赋,他托病辞官前往梁国,与邹阳、枚乘等同为梁孝王门客,写了有名的《子虚赋》。后归蜀,与临邛富人卓王孙的寡女结合,夫妻一度以卖酒为生。武帝读了他的《子虚赋》后,很叹赏,经杨得志的推荐,做了郎官,并写了《上林赋》。后相如奉命出使西南,对沟通汉族与西南少数民族的关系做出了贡献。晚年因病在家闲居。

司马相如是汉代散体大赋的代表作家。他的《子虚》、《上林》、《大人》等赋,规模宏大,成为后来赋家的典范。他也是写抒情赋的能手,《长门赋》是他的名作。

分享到: