洋泾浜语

出处:按学科分类—语言、文字 江西教育出版社《中国语言学大辞典》第636页(531字)

也译作“皮钦语”(pidgin)。狭义指一种英语和汉语的混合语。十七世纪至十九世纪流行于中国南方一些沿海通商口岸。它是殖民主义者入侵中国的产物,是外商和当地一些“奴仆”(也叫“西崽”)之间在商业活动中所使用的特殊交际工具。“洋泾浜”原是上海旧英租界附近的一条河流的名称,被借用来代称这种混合语。泽泾浜语以英语词汇为基础,语音上有所改变,并简化英语语法,混入汉语语法的特点。如英语的I cannot(我不能)在洋泾浜语中说成my no can,第一人称主格I变成了领格my,否定形式也依据汉语语序特点加以改造。又如英语中two books(两本书)被说成two piecee book,其中按汉语习惯增加了量词piece,并按汉语音节组合规则在收尾辅音ce后增加了一个元音e,同时表示复数的形态s也消失了。建国后,这种洋泾浜语已停止使用。广义泛指世界许多通商口岸常见的由两种或两种以上自然语言成分混杂的混合语现象。这种洋泾浜语实质上是当地人未学好的外语,亦即外语在当地语言影响不的变种。其特点是语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇较少,往往要借助迂回曲折的说法指称事物。参见“克里奥耳语”。

上一篇:白话 下一篇:克里奥耳语
分享到: