罗马尼亚文学

出处:按学科分类—社会科学总论 社会科学文献出版社《当代中国社会科学手册》第285页(523字)

我国翻译介绍罗尼亚文学作品的工作始于30年代。解放后,翻译工作者通过英、法、俄文,陆续译介了罗马尼亚文学作品。据不完全统计,仅50-60年代,就出版了近60种文学书籍。其中,有介绍19世纪现实主义代表作家的《卡拉迦列戏剧选集》和《克里昂加选集》,本世纪作家米·萨多维亚努的小说《安古察客店》、《漂来的磨坊》等9种作品,长篇小说家利·列布里亚努的《起义》、扎·斯坦古的《猎》和玛·普列达的中长篇小说《在一个村子里》和《莫罗米特一家》等。

自1976年以来,又有10余种罗马尼亚文学作品的中译本同读者见面。翻译的作品有两个特点:

一、现代题材的作品较多,有的触及了十分敏感的政治问题,如曾引起举世注目的《呓语》,揭露罗共50年代党内生活和教条主义错误的《光阴》等。

二、绝大多数是直接从罗文翻译过来的。基本改变了从其他文种转译的状况。

但对罗马尼亚文学的研究工作现在还比较薄弱,有待于今后的改进和加强。

分享到: