出处:按学科分类—社会科学总论 河北人民出版社《哲学社会科学名人名著辞典》第286页(1553字)

【生卒】:1905—1976

【介绍】:

现代经济学家。出生于江西省南康县一个农民兼手二业者的家庭。1927年毕业于上海大夏大学。在大学期间,他受到进步思想的影响,开始研究克思的经济理论,他用业余时间刻苦自修德文,攻读《资本论》。1928年在杭州西子湖畔大佛寺结识王亚南,从此开始了在共同事业上的合作——立志翻译“工人阶级的圣经”《资本论》。

为了能够正确翻译《资本论》,首先,郭大力与王亚南合译了亚当·斯密的《国富论》、大卫·李嘉图的《政治经济学及赋税原理》;他本人译了马尔萨斯的《人口论》、穆勒的《经济学原理》、洛贝尔图斯的《生产过剩与恐慌》、伊利的《经济学大纲》等;此外,他还分别与李石岑、王亚南合译了《朗格唯物史》、乃特的《欧洲经济史》。这样,郭大力不仅积累了丰富的翻译经验,而且加深了对马克思主义政治经济学的熟悉和理解。

1928年,郭大力在杭州已经翻译的《资本论》第1卷的原稿毁于炮火。1935年,他与王亚南合作开始了对《资本论》第1卷的翻译工作。经过两位青年学者几年的精心琢磨和持续努力,《资本论》1至3卷的中文译本(180万字),终于在1938年正式出版。至此,马克思的这部伟大着作,第一次以它的全貌展现在中国人民面前。而后,郭大力又着手翻译《〈资本论〉通信集》和《资本论》译文的校勘工作。经过两年的努力,《〈资本论〉通信集》和《〈资本论〉补遗勘误》两书,于1939年、1940年相继出版。

1940年春,郭大力开始翻译《剩余价值学说史》。当时,他正在广东文理学院讲授政治经济学。1941年1月,皖南事变发生后,国民党加紧反共,迫害进步人士。郭大力被迫携全家从广东回到江西乡下。在生活贫困,工作条件极差,甚至连一本较好的德文辞典都找不到的条件下,他仍以坚韧不拔的精神继续翻译《剩余价值学说史》。1943年这部百余万字的译着完成了。这部译稿历经劫难,并多次修改校订,直到1949年上海解放前夕,才由实践出版社出版。

1947年春,郭大力应聘到厦门大学讲授政治经济学。业余时间,他撰写《生产建设论》,编译了《恩格斯传》,先后于1947年、1948年出版。

1949年,郭大力经由香港辗转到了北京。先后任中央党校政治经济学教研室主任、全国人大代表、政协委员、中国科学院学部委员。1957年加入中国共产党。

郭大力为翻译和宣传马克思主义经济学说贡献了毕生的精力。他在学术理论上的严谨治学态度和高度负责精神,是特别值得称道的。解放后,他以惊人的毅力,克服了常人难以想象的困难,对《资本论》和《剩余价值学说史》进行了重译和译文修改工作。1953-1954年,出版了修改后的《资本论》中译本。1963-1968年期间,他又完成了第二次修订工作,重新出版了《资本论》中译本。他对于40年代根据考茨基编辑的版本翻译的《剩余价值学说史》感到不满意。1966年,他准备着手重译《剩余价值学说史》时,“文化大革命”开始了。他在被扣上“资产阶级反动学术权威”的帽子,遭受批斗,而且又半身瘫痪,生活难以自理的处境之下,仍坚持把120万字的《剩余价值学说史》按德文新版全部重译了一遍。1975年12月,《剩余价值学说史》重译本第一卷出版了。1976年春,第二、三卷也全部重译完毕,但他没能亲眼看到出版,因心脏病突发而离开人间。他一生中用辛勤耕耘的丰硕成果,为党和人民留下了宝贵的遗产。

分享到: