比喻的译法
出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第350页(1204字)
原文与译文的比喻(包括明喻、隐喻和借喻)习惯有同与异两个方面,翻译时,须注意两种语言间所用比喻在涵义和修辞上的差异。
比喻的译法有下列几种:
(1)直译。原文的比喻,中国读者可以理解,并不觉得生疏,不会产生错误的联想,这时,可以直译。
He was very thin and his skin hung on his bones like an old suit much too large for him.
他瘦得皮包骨,那松弛的老皮象一身大得不合体的旧衣服,耷拉在骨架上。
用过于宽大的old suit来比喻一个老船长的皮肤,十分生动、贴切,翻译时可保留其神韵。
(2)意译。如直译费解,可把比喻的涵义译出来。
When the new president tried to become dictator,the generals soon clipped his wings.
当新任总统想独揽大权时,将领们立即限制他的活动(试比较:剪掉他的翅膀)。
(3)直译与意译相结合
This was a red rag to the bull.He raged and stormed so…that I judged it made him blind…
这话简直是对牡牛摇晃一块红布,火上加油。他勃然大怒……我想一定是这话把他气昏了……
a red rag to the bull来自西方斗牛的用语,现直译形象,加上另一成语“火上加油”,使读者能理解,又保留了原文的形象。
(4)转换形象 在不损害原作风格的前提下,可将形象作必要的改变,以适合我国的文化背景。
Several(French soldiers),breaking into the chapel,had seized,as their prey,on the terrified females…
几个(法国士兵)闯进这个小教堂,就象老鹰抓小鸡似的(试比较:象猛兽捕食动物似的),要把……那些吓得要命的妇女抓走。