当前位置:首页 > 经典书库 > 方法大辞典

民族色彩和时代色彩表达法

书籍:方法大辞典

出处:按学科分类—自然科学总论 山东人民出版社《方法大辞典》第363页(652字)

各种语言都有一些词语、句构带有浓厚的民族色彩;各时代的文字无不打上时代的印记。

翻译时,应尽可能保留原作的民族色彩和时代色彩。

(1)民族色彩的表达。译文要保持原文的民族特色,如the Hymeneal alter以译为“海门坛”(海门:希腊神话中司婚姻之神)”较妥,而不宜译为“月老神”。一般地说在译文中要避免使用汉民族色彩浓厚的词语。

Many heads are better than one.

人多智广。

译此句时,切忌为了博得廉价的喝采,而译为“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。

(2)时代色彩的保留。译文要反映出原作的时代气息,通俗地说,不能让古人穿现代的衣服。

To think,my lord,if you delight not in man,what lenten entertainment the players shall receive from you:…

我想殿下(试比较:大老板),要是人类不能使您发生兴趣,那么那班戏子(试比较:演员)恐怕要来自讨一场没趣了;……(《哈姆莱特》,朱生豪译)

上一篇:民俗证史法 下一篇:方法大辞典目录
分享到: